8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 481 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"But that I judge I listen to a voice whose behests must not be disputed," answered the yeoman,
"I would send a shaft after the skulking villain that should spare him the labour of a long journey."
- Если бы я не думал, что слышу голос, которому должен повиноваться беспрекословно, - отвечал иомен, - я бы с охотой послал вслед этому подлецу добрую стрелу, чтобы избавить его от длинного путешествия.
"Thou bearest an English heart, Locksley," said the Black Knight, "and well dost judge thou art the more bound to obey my behest—I am Richard of England!"
- У тебя английская душа, Локсли, - сказал Черный Рыцарь, - и ты чутьем угадал, что обязан мне повиноваться.
Я Ричард Английский!
At these words, pronounced in a tone of majesty suited to the high rank, and no less distinguished character of Coeur-de-Lion, the yeomen at once kneeled down before him, and at the same time tendered their allegiance, and implored pardon for their offences.
При этих словах, произнесенных с величием, подобающим высокому положению и благородному характеру Ричарда Львиное Сердце, все иомены преклонили колена, почтительно выразили свои верноподданнические чувства и просили прощения в своих провинностях.
"Rise, my friends," said Richard, in a gracious tone, looking on them with a countenance in which his habitual good-humour had already conquered the blaze of hasty resentment, and whose features retained no mark of the late desperate conflict, excepting the flush arising from exertion,—"Arise," he said, "my friends!—Your misdemeanours, whether in forest or field, have been atoned by the loyal services you rendered my distressed subjects before the walls of Torquilstone, and the rescue you have this day afforded to your sovereign.
- Встаньте, друзья мои, - милостиво сказал Ричард, глядя на них с обычной приветливостью, успевшей потушить пламя внезапного гнева.
Выражение его лица, хотя и горевшего еще от сильного напряжения, уже ничем не напоминало о недавней отчаянной схватке.
- Встаньте, друзья мои!
Ваши бесчинства как в лесах, так и в чистом поле искупаются верной службой, которую вы сослужили моим несчастным подданным под стенами Торкилстона, а также и тем, что сегодня выручили из беды вашего короля.
Arise, my liegemen, and be good subjects in future.—And thou, brave Locksley—"
Встаньте, мои вассалы, и будьте мне впредь добрыми подданными.
А ты, храбрый Локсли...
"Call me no longer Locksley, my Liege, but know me under the name, which, I fear, fame hath blown too widely not to have reached even your royal ears—I am Robin Hood of Sherwood Forest."
- Не зовите меня более Локсли, государь, и узнайте то имя, которое получило широкую известность и, быть может, достигло даже и вашего царственного слуха...
Я Робин Гуд из Шервудского леса.
561
"King of Outlaws, and Prince of good fellows!" said the King, "who hath not heard a name that has been borne as far as Palestine?
- Стало быть, король разбойников и глава добрых молодцов? - сказал король.
- Кто же не знает твоего имени!
Оно прогремело до самой Палестины!
But be assured, brave Outlaw, that no deed done in our absence, and in the turbulent times to which it hath given rise, shall be remembered to thy disadvantage."
Но будь уверен, мой славный разбойник, ни одно дело, совершенное в мое отсутствие и в порожденные им смутные времена, не будет вменено тебе в преступление.
"True says the proverb," said Wamba, interposing his word, but with some abatement of his usual petulance,—
- Вот уж правду говорит пословица, - вмешался тут Вамба, несколько менее развязно, чем обычно, -
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1