8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 483 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Ha! ha!" said Richard, "sits the wind there?—In truth I had forgotten the buffet, though mine ear sung after it for a whole day.
- Ха-ха! - рассмеялся Ричард.
- Вот откуда ветер дует!
А я позабыл о твоем тумаке, хотя после того у меня весь день в ухе звенело.
But if the cuff was fairly given, I will be judged by the good men around, if it was not as well repaid—or, if thou thinkest I still owe thee aught, and will stand forth for another counterbuff—"
Правда, затрещина была знатная, но я сошлюсь на свидетельство этих добрых людей: разве я не отплатил тебе той же монетой?
Впрочем, если считаешь, что я у тебя в долгу, я готов сию же минуту...
"By no means," replied Friar Tuck,
"I had mine own returned, and with usury—may your Majesty ever pay your debts as fully!"
- Ох, нет, - отвечал монах, - я свое получил сполна, да еще с лихвой!
Дай бог вашему величеству все свои долги платить так же аккуратно.
"If I could do so with cuffs," said the King, "my creditors should have little reason to complain of an empty exchequer."
- Если бы можно было всегда расплачиваться тумаками, мои кредиторы не жаловались бы на пустую казну, - сказал король.
"And yet," said the Friar, resuming his demure hypocritical countenance,
"I know not what penance I ought to perform for that most sacrilegious blow!—-"
- А все же, - сказал отшельник, снова состроив плаксивую рожу, - я не знаю, какое будет на меня наложено наказание за этот богопротивный удар.
"Speak no more of it, brother," said the King; "after having stood so many cuffs from Paynims and misbelievers, I were void of reason to quarrel with the buffet of a clerk so holy as he of Copmanhurst.
- Об этом, брат, и говорить не стоит, - сказал король.
- Мне столько доставалось ударов от руки всяких язычников и неверных, что нет причины сетовать на одну-единственную пощечину от такого святого человека, каков причетник из Копменхерста.
Yet, mine honest Friar, I think it would be best both for the church and thyself, that I should procure a license to unfrock thee, and retain thee as a yeoman of our guard, serving in care of our person, as formerly in attendance upon the altar of Saint Dunstan."
А не лучше ли будет, друг мой, и для тебя и для святой церкви, если я добуду тебе позволение сложить с себя духовный сан и возьму тебя в число своей стражи, дабы ты столь же усердно охранял нашу особу, как прежде охранял алтарь святого Дунстана?
"My Liege," said the Friar,
"I humbly crave your pardon; and you would readily grant my excuse, did you but know how the sin of laziness has beset me.
- Ах, государь, - сказал монах, - смиренно прошу ваше величество простить меня и уволить от такой милости!
Если бы вы знали, до чего я изленился!
Saint Dunstan—may he be gracious to us!—stands quiet in his niche, though I should forget my orisons in killing a fat buck—I stay out of my cell sometimes a night, doing I wot not what—Saint Dunstan never complains—a quiet master he is, and a peaceful, as ever was made of wood.—But to be a yeoman in attendance on my sovereign the King—the honour is great, doubtless—yet, if I were but to step aside to comfort a widow in one corner, or to kill a deer in another, it would be, 'where is the dog Priest?' says one.
Святой Дунстан (да предстательствует он за нас перед господом!) стоит себе преспокойно в своей нише, хотя я и забываю иногда помолиться ему в погоне за какимнибудь оленем.
И по ночам иногда отлучаюсь из кельи, занимаюсь пустяками, а святой Дунстан - ни гугу!
Самый спокойный хозяин, уж поистине миротворец, хоть и вырезан из дерева.
Если же я буду иоменом и телохранителем при особе моего государя - это, конечно, большая честь, но стоит мне маленько отвлечься в сторону, пострелять дичи в лесу, утешить ли вдовицу где-нибудь в укромном уголке, так и пойдут розыски:
"Куда девался этот монах, вражий пес?"
скачать в HTML/PDF
share