8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 484 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

'Who has seen the accursed Tuck?' says another.
Или:
"Кто знает, где запропастился проклятый Тук?"
'The unfrocked villain destroys more venison than half the country besides,' says one keeper;
А лесные сторожа станут говорить:
'And is hunting after every shy doe in the country!' quoth a second.—In fine, good my Liege, I pray you to leave me as you found me; or, if in aught you desire to extend your benevolence to me, that I may be considered as the poor Clerk of Saint Dunstan's cell in Copmanhurst, to whom any small donation will be most thankfully acceptable."
"Один этот расстрига уничтожает больше дичи, чем все остальные охотники!"
Или:
"Какую ни завидит робкую лань, сейчас вдогонку за ней!"
Короче говоря, государь мой милостивый, оставьте вы меня на прежнем месте.
А если будет, такая ваша милость, что пожелаете оказать мне, бедному служителю святого Дунстана в Копменхерсте, какое-нибудь благодеяние, то всякий дар я приму с великой благодарностью.
"I understand thee," said the King, "and the Holy Clerk shall have a grant of vert and venison in my woods of Warncliffe.
- Понимаю! - молвил король.
- И дарую тебе, благочестивому служителю церкви, право охоты в моих Уорнклиффских лесах.
Mark, however, I will but assign thee three bucks every season; but if that do not prove an apology for thy slaying thirty, I am no Christian knight nor true king."
Смотри, однако ж, я тебе разрешаю убивать не более трех матерых оленей на каждое время года.
Но готов прозакладывать свое звание христианского рыцаря и английского короля, что ты воспользуешься этим правом иначе и будешь бить по тридцати штук.
"Your Grace may be well assured," said the Friar, "that, with the grace of Saint Dunstan, I shall find the way of multiplying your most bounteous gift."
- Уж это как водится, ваше величество, - сказал отшельник.
- Молитвами святого Дунстана я найду способ приумножить ваше щедрое даяние.
"I nothing doubt it, good brother," said the King; "and as venison is but dry food, our cellarer shall have orders to deliver to thee a butt of sack, a runlet of Malvoisie, and three hogsheads of ale of the first strike, yearly—If that will not quench thy thirst, thou must come to court, and become acquainted with my butler."
- Я в этом не сомневаюсь, братец.
А так как дичь не так вкусна всухомятку, нашему эконому дан будет приказ доставлять тебе ежегодно бочку испанского вина, бочонок мальвазии да три бочки эля первейшего сорта.
Если и этим ты не утолишь свою жажду, приходи ко двору и сведи знакомство с моим дворецким.
"But for Saint Dunstan?" said the Friar—
- А что же для самого святого Дунстана? - сказал монах.
"A cope, a stole, and an altar-cloth shalt thou also have," continued the King, crossing himself—"But we may not turn our game into earnest, lest God punish us for thinking more on our follies than on his honour and worship."
- Получишь еще камилавку, стихарь и покров для алтаря, - продолжал король, осеняя себя крестным знамением.
- Но не будем балагурить на этот счет, чтобы не прогневить бога тем, что больше думаем о своих забавах, чем о молитве и о прославлении его имени.
"I will answer for my patron," said the Priest, joyously.
- За своего покровителя я ручаюсь! - радостно подхватил монах.
"Answer for thyself, Friar," said King Richard, something sternly; but immediately stretching out his hand to the Hermit, the latter, somewhat abashed, bent his knee, and saluted it.
- Ты отвечай лучше за себя самого, - молвил король сурово, но тотчас же протянул руку смущенному отшельнику, который еще раз преклонил колено и поцеловал ее.
"Thou dost less honour to my extended palm than to my clenched fist," said the Monarch; "thou didst only kneel to the one, and to the other didst prostrate thyself."
- Моей разжатой руке ты оказываешь меньшее уважение, чем сжатому кулаку, - сказал король Ричард, - перед ней только на колени стал, а перед кулаком растянулся плашмя.
скачать в HTML/PDF
share