8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 490 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Thou hast fought for me an hundred times, Wilfred,—and I have seen it.
- Ты за меня сто раз сражался, Уилфред, я сам был тому свидетелем.
Thou shalt this day look on, and see how Richard will fight for his friend and liegeman."
Сделай мне удовольствие сегодня, сиди смирно и смотри, как Ричард будет биться ради своего друга и вассала.
In the meantime, Robin Hood had sent off several of his followers in different directions, as if to reconnoitre the enemy; and when he saw the company effectually broken up, he approached Richard, who was now completely armed, and, kneeling down on one knee, craved pardon of his Sovereign.
Между тем Робин Гуд разослал людей в разные стороны, будто бы на разведку, и когда убедился, что собеседники разошлись и трапеза окончена, подошел к Ричарду, успевшему вооружиться с головы до ног, и, преклонив перед ним колено, попросил короля простить его.
"For what, good yeoman?" said Richard, somewhat impatiently.
- За что еще? - с раздражением спросил Ричард.
"Have we not already granted thee a full pardon for all transgressions?
- Кажется, мы уже объявили тебе прощение за все прошлые провинности.
Thinkest thou our word is a feather, to be blown backward and forward between us?
Или ты думаешь, что наше слово - все равно что перо, летящее по ветру?
Thou canst not have had time to commit any new offence since that time?"
Ведь ты, надеюсь, с тех пор еще не успел ни в чем провиниться?
"Ay, but I have though," answered the yeoman, "if it be an offence to deceive my prince for his own advantage.
- В том-то и дело, что успел, - отвечал иомен, - если считать за грех то, что я обманул своего государя для его же пользы.
The bugle you have heard was none of Malvoisin's, but blown by my direction, to break off the banquet, lest it trenched upon hours of dearer import than to be thus dallied with."
Тот рог, который мы слышали, принадлежал не Мальвуазену: это я сам велел трубить с целью прекратить пиршество, так как думал, что оно отнимет у вас драгоценные часы, нужные для иных, более важных дел.
He then rose from his knee, folded his arm on his bosom, and in a manner rather respectful than submissive, awaited the answer of the King,—like one who is conscious he may have given offence, yet is confident in the rectitude of his motive.
Сказав это, Робин поднялся на ноги, сложил руки на груди и с выражением скорее почтительным, чем покорным, ждал, что скажет ему король.
Видно было, что он сознает вину, но все-таки убежден в чистоте своих побуждений.
The blood rushed in anger to the countenance of Richard; but it was the first transient emotion, and his sense of justice instantly subdued it.
Краска гнева залила щеки Ричарда, но это была лишь минутная вспышка, и чувство справедливости тотчас одержало верх над нею.
"The King of Sherwood," he said, "grudges his venison and his wine-flask to the King of England?
- Шервудский король пожалел своей дичи и вина для короля Англии, - сказал Ричард.
It is well, bold Robin!—but when you come to see me in merry London, I trust to be a less niggard host.
- Ну ладно, смелый Робин!
Когда приедешь ко мне в гости в веселый Лондон, надеюсь, я окажусь менее скупым хозяином.
Thou art right, however, good fellow.
А впрочем, ты правильно поступил.
Let us therefore to horse and away—Wilfred has been impatient this hour.
Ну, так на коней и в путь!
Уилфред и то уж целый час в нетерпении.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1