8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 500 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

To Cedric, however, who, as we have observed, was not remarkably clear-sighted on such occasions, the sorrow of his ward seemed so much deeper than any of the other maidens, that he deemed it proper to whisper the explanation—"She was the affianced bride of the noble Athelstane."—It may be doubted whether this communication went a far way to increase Wilfred's disposition to sympathize with the mourners of Coningsburgh.
Седрик, как мы уже не раз имели случай заметить, не отличался особой проницательностью, и уныние его питомицы казалось ему столь глубоким и естественным, что он счел приличным объяснить его гостям, шепнув им на ухо:
"Она была нареченной невестой благородного Ательстана".
Вряд ли это сообщение могло побудить Уилфреда особенно грустить о кончине конингсбургского тана и сочувствовать тем, кто его оплакивал.
Having thus formally introduced the guests to the different chambers in which the obsequies of Athelstane were celebrated under different forms, Cedric conducted them into a small room, destined, as he informed them, for the exclusive accomodation of honourable guests, whose more slight connexion with the deceased might render them unwilling to join those who were immediately effected by the unhappy event.
Обойдя с гостями все покои замка, где происходили погребальные торжества, Седрик провел их в небольшую комнату, предназначенную, по его словам, для почетных гостей, которые были не так близко знакомы с покойным, а потому, быть может, не желали проводить все время с теми, для кого эта скорбь была особенно чувствительна.
He assured them of every accommodation, and was about to withdraw when the Black Knight took his hand.
Сказав, что им немедленно будет доставлено все, что они пожелают, он уже собрался уходить, но Черный Рыцарь удержал его за руку.
"I crave to remind you, noble Thane," he said, "that when we last parted, you promised, for the service I had the fortune to render you, to grant me a boon."
- Позвольте вам напомнить, благородный тан, - сказал он, - что когда мы с вами в последний раз расставались, вы обещали за те услуги, которые мне удалось оказать вам, сделать мне подарок.
"It is granted ere named, noble Knight," said Cedric; "yet, at this sad moment—-"
- Все, что угодно, благородный рыцарь, - сказал Седрик, - но в такую печальную минуту...
"Of that also," said the King,
"I have bethought me—but my time is brief—neither does it seem to me unfit, that, when closing the grave on the noble Athelstane, we should deposit therein certain prejudices and hasty opinions."
- Я и об этом подумал, - прервал его король, - но у меня мало времени.
К тому же, мне кажется, что в тот час, когда мы опустим в могилу благородного Ательстана, было бы желательно похоронить вместе с его останками некоторые предрассудки и несправедливые суждения...
"Sir Knight of the Fetterlock," said Cedric, colouring, and interrupting the King in his turn,
"I trust your boon regards yourself and no other; for in that which concerns the honour of my house, it is scarce fitting that a stranger should mingle."
- Сэр Рыцарь Висячего Замка, - сказал Седрик, покраснев и, в свою очередь, прерывая гостя, - я надеюсь, что подарок, которого вы просите, касается только вашей собственной особы.
Во все, что относится к чести моего дома, постороннему человеку не подобает вмешиваться.
"Nor do I wish to mingle," said the King, mildly, "unless in so far as you will admit me to have an interest.
- Я и не желаю вмешиваться, - сказал король мягко, - во всяком случае, до тех пор, пока вы не признаете, что я на это имею некоторое право.
As yet you have known me but as the Black Knight of the Fetterlock—Know me now as Richard Plantagenet."
До сих пор вы меня знали под именем Черного Рыцаря Висячего Замка.
Знайте же, что я Ричард Плантагенет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1