8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 502 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

In this reconciliation thou wilt own I have an interest—the happiness of my friend, and the quelling of dissension among my faithful people."
Согласись, что в этом примирении и я лично заинтересован, так как оно касается счастья моего друга и должно прекратить распри среди моих верных подданных.
"And this is Wilfred!" said Cedric, pointing to his son.
- Это Уилфред? - спросил Седрик, указывая на сына.
"My father!—my father!" said Ivanhoe, prostrating himself at Cedric's feet, "grant me thy forgiveness!"
- Отец, отец! - воскликнул Айвенго, бросаясь к его ногам.
- Даруй мне твое прощение!
"Thou hast it, my son," said Cedric, raising him up.
- Дарую, сын мой, - сказал Седрик, поднимая его с пола.
"The son of Hereward knows how to keep his word, even when it has been passed to a Norman.
- Потомок Херварда знает, как держать свое слово, даже если оно дано норманну.
But let me see thee use the dress and costume of thy English ancestry—no short cloaks, no gay bonnets, no fantastic plumage in my decent household.
Но ты должен носить одежду наших предков - чтобы не было в моем доме куцых плащей, пестрых шапок и перьев!
He that would be the son of Cedric, must show himself of English ancestry.—Thou art about to speak," he added, sternly, "and I guess the topic.
Если хочешь быть сыном Седрика, то и держись как потомок саксонского рода.
Ты, я вижу, хочешь что-то сказать, - продолжал он сурово, - и я заранее знаю, о чем будет речь.
The Lady Rowena must complete two years' mourning, as for a betrothed husband—all our Saxon ancestors would disown us were we to treat of a new union for her ere the grave of him she should have wedded—him, so much the most worthy of her hand by birth and ancestry—is yet closed.
Знай, что леди Ровена два года будет ходить в трауре по своему нареченному.
Все наши саксонские предки отказались бы от нас, если бы мы вздумали говорить о другом союзе, еще не успев опустить в могилу того, с кем она должна была соединиться, кто и знатностью и родом своим был несравненно достойнее ее руки, нежели ты.
The ghost of Athelstane himself would burst his bloody cerements and stand before us to forbid such dishonour to his memory."
Сам Ательстан сбросил бы с себя гробовые пелены и призрак его предстал бы перед нами, чтобы воспретить такое оскорбление его памяти.
It seemed as if Cedric's words had raised a spectre; for, scarce had he uttered them ere the door flew open, and Athelstane, arrayed in the garments of the grave, stood before them, pale, haggard, and like something arisen from the dead!
Казалось, будто этими словами Седрик действительно вызвал призрак.
Только он успел их произнести, как дверь распахнулась, и на пороге явился Ательстан - в длинном саване, бледный, худой, похожий на выходца с того света.
59
The effect of this apparition on the persons present was utterly appalling.
Его появление произвело на всех потрясающее впечатление.
Cedric started back as far as the wall of the apartment would permit, and, leaning against it as one unable to support himself, gazed on the figure of his friend with eyes that seemed fixed, and a mouth which he appeared incapable of shutting.
Седрик попятился к стене, прислонился к ней, словно был не в силах держаться на но- гах, и, широко разинув рот, уставился на своего друга неподвижным взглядом.
Ivanhoe crossed himself, repeating prayers in Saxon, Latin, or Norman-French, as they occurred to his memory, while Richard alternately said,
Айвенго крестился, произнося молитвы, посаксонски, по-латыни и на нормано-французском наречии.
А Ричард вперемежку то читал молитву:
"Benedicite", and swore,
"Mort de ma vie!"
"Benedicite", то ругался по-французски:
"Mort de ma vie!" [52]
In the meantime, a horrible noise was heard below stairs, some crying,
Между тем в нижнем этаже слышался ужасный шум и раздавались крики:
скачать в HTML/PDF
share