8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 505 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

I heard them droning out their death-psalms, little judging they were sung in respect for my soul by those who were thus famishing my body.
Я сам слышал, как они пели погребальные псалмы, но мне и в голову не приходило, что это они пекутся о моей душе, а тем временем морят голодом мое тело.
They went, however, and I waited long for food—no wonder—the gouty Sacristan was even too busy with his own provender to mind mine.
В конце концов они ушли, а я долго ждал, что мне дадут чего-нибудь поесть.
И не диво: хромой пономарь слишком усердно занялся собственным угощением, чтобы подумать обо мне.
At length down he came, with an unstable step and a strong flavour of wine and spices about his person.
Наконец он явился и едва сполз по ступеням, так его качало, да и несло же от него вином и пряностями!
Good cheer had opened his heart, for he left me a nook of pasty and a flask of wine, instead of my former fare.
Должно быть, хорошая еда расположила его к милосердию, потому что он принес мне кусок пирога и флягу вина.
I ate, drank, and was invigorated; when, to add to my good luck, the Sacristan, too totty to discharge his duty of turnkey fitly, locked the door beside the staple, so that it fell ajar.
Я поел, выпил и подкрепился.
На мое счастье, пономарь был так пьян, что не мог исправно исполнять обязанности тюремщика.
Уходя, он повернул ключ, но дверь не захлопнул, так что она приоткрылась.
The light, the food, the wine, set my invention to work.
От света, сытной еды и вина в голове у меня прояснилось.
The staple to which my chains were fixed, was more rusted than I or the villain Abbot had supposed.
Железная скоба, к которой были прикреплены мои цепи, совсем перержавела, чего не подозревали ни я, ни этот подлец аббат.
Even iron could not remain without consuming in the damps of that infernal dungeon."
У них в проклятом подвале такая сырость, что и железо не может долго выдержать.
"Take breath, noble Athelstane," said Richard, "and partake of some refreshment, ere you proceed with a tale so dreadful."
- Вы бы отдохнули, благородный Ательстан, - сказал Ричард, - вам следует чем-нибудь подкрепиться, прежде чем закончить рассказ об этих страшных событиях.
"Partake!" quoth Athelstane;
- Подкрепиться? - молвил Ательстан.
"I have been partaking five times to-day—and yet a morsel of that savoury ham were not altogether foreign to the matter; and I pray you, fair sir, to do me reason in a cup of wine."
- Я сегодня уже раз пять поел, а впрочем, не худо бы отведать вот этой сочной ветчины.
Прошу вас, любезный сэр, выпить со мной кружку вина.
The guests, though still agape with astonishment, pledged their resuscitated landlord, who thus proceeded in his story:—He had indeed now many more auditors than those to whom it was commenced, for Edith, having given certain necessary orders for arranging matters within the Castle, had followed the dead-alive up to the stranger's apartment attended by as many of the guests, male and female, as could squeeze into the small room, while others, crowding the staircase, caught up an erroneous edition of the story, and transmitted it still more inaccurately to those beneath, who again sent it forth to the vulgar without, in a fashion totally irreconcilable to the real fact.
Гости, все еще не опомнившиеся от удивления, выпили за здоровье воскресшего хозяина дома, и он продолжал свой рассказ.
Теперь слушателей у него было гораздо больше.
Леди Эдит, сделав все нужные распоряжения, последовала за своим восставшим из гроба сыном.
Вслед за ней набралось столько любопытных, сколько могла вместить тесная комната; остальные же столпились в дверях и на лестнице.
Они подхватывали на лету то, что успевали услышать из рассказа Ательстана, и передавали дальше.
Переходя из уст в уста, история окончательно искажалась и доходила до ушей толпы, собравшейся на дворе замка, в неузнаваемом виде.
скачать в HTML/PDF
share