8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 507 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Hither I came with all the speed the beast could compass—man and mother's son flying before me wherever I came, taking me for a spectre, the more especially as, to prevent my being recognised, I drew the corpse-hood over my face.
Там, в отдельном стойле, я нашел моего лучшего скакуна, очевидно припрятанного почтеннейшим аббатом для себя, и помчался сюда со всей быстротой, на какую была способна лошадь.
Народ в ужасе разбегался, принимая меня за привидение, тем более что я, из опасения быть узнанным, надвинул колпак савана на лицо.
I had not gained admittance into my own castle, had I not been supposed to be the attendant of a juggler who is making the people in the castle-yard very merry, considering they are assembled to celebrate their lord's funeral—I say the sewer thought I was dressed to bear a part in the tregetour's mummery, and so I got admission, and did but disclose myself to my mother, and eat a hasty morsel, ere I came in quest of you, my noble friend."
Меня и в собственный замок не впустили бы, если б не подумали, что я помощник фокусника, который потешает народ во дворе замка, что довольно странно, принимая во внимание, что они тут собрались на похороны хозяина...
Дворецкий вообразил, что я нарочно так нарядился для участия в представлении, и пропустил меня в замок.
Я явился к матушке и наскоро перекусил, а потом отправился искать вас, мой благородный друг.
"And you have found me," said Cedric, "ready to resume our brave projects of honour and liberty.
- И застаешь меня, - сказал Седрик, - готовым немедленно взяться за осуществление наших смелых замыслов, касающихся завоевания чести и свободы.
I tell thee, never will dawn a morrow so auspicious as the next, for the deliverance of the noble Saxon race."
Говорю тебе: еще ни одна утренняя заря не была так благоприятна для освобождения саксонского племени, как заря завтрашнего дня.
"Talk not to me of delivering any one," said Athelstane; "it is well I am delivered myself.
- Пожалуйста, не толкуй мне о том, что кого-то нужно освобождать, - сказал Ательстан.
- Спасибо, что хоть сам-то я освободился.
I am more intent on punishing that villain Abbot.
Для меня теперь важнее всего хорошенько наказать подлеца аббата.
He shall hang on the top of this Castle of Coningsburgh, in his cope and stole; and if the stairs be too strait to admit his fat carcass, I will have him craned up from without."
Повешу его на самой верхушке конингсбургской башни как есть - в стихаре и в епитрахили, а если его жирное брюхо не пролезет по лестнице, велю втащить его по наружной стене.
"But, my son," said Edith, "consider his sacred office."
- Но, сын мой, - сказала леди Эдит, - подумай о его священном сане!
"Consider my three days' fast," replied Athelstane;
"I will have their blood every one of them.
- Я думаю о своем трехдневном посте, - отвечал Ательстан, - и жажду крови каждого из них.
Front-de-Boeuf was burnt alive for a less matter, for he kept a good table for his prisoners, only put too much garlic in his last dish of pottage.
Фрон де Беф сгорел живьем, а виноват был меньше их, потому что кормил своих пленников вполне сносно, если не считать, что в последний раз в похлебку положили слишком много чесноку.
But these hypocritical, ungrateful slaves, so often the self-invited flatterers at my board, who gave me neither pottage nor garlic, more or less, they die, by the soul of Hengist!"
Сколько раз эти лицемеры и неблагодарные рабы сами напрашивались ко мне на обед, а мне даже не дали пустой похлебки и головки чесноку!
Всех казню, клянусь душой Хенгиста!
"But the Pope, my noble friend,"—said Cedric—
- Но римский папа, мой благородный друг... - начал Седрик.
"But the devil, my noble friend,"—answered Athelstane; "they die, and no more of them.
- А хоть бы и сам сатана, мой благородный друг, - перебил его Ательстан.
- Казню, да и только!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1