8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 512 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Have you not heard, Father Dennet," quoth one boor to another advanced in years, "that the devil has carried away bodily the great Saxon Thane, Athelstane of Coningsburgh?"
- Слыхали вы, дядюшка Деннет, - говорил один крестьянин другому, пожилому человеку, - слыхали вы, что черт унес знатного саксонского тана, Ательстана из Конингсбурга?
"Ay, but he brought him back though, by the blessing of God and Saint Dunstan."
- Знаю.
Но ведь он сам же и принес его назад, по милости божьей и молитвами святого Дунстана.
"How's that?" said a brisk young fellow, dressed in a green cassock embroidered with gold, and having at his heels a stout lad bearing a harp upon his back, which betrayed his vocation.
- Как так? - спросил молодцеватый юноша в зеленом кафтане с золотым шитьем.
За ним шел коренастый подросток с арфой за плечами, что указывало на их профессию.
The Minstrel seemed of no vulgar rank; for, besides the splendour of his gaily braidered doublet, he wore around his neck a silver chain, by which hung the "wrest", or key, with which he tuned his harp.
Менестрель казался не простого звания: на нем была богато вышитая нижняя куртка, а на шее висела серебряная цепь с ключом для натягивания струн на арфе.
On his right arm was a silver plate, which, instead of bearing, as usual, the cognizance or badge of the baron to whose family he belonged, had barely the word SHERWOOD engraved upon it.—"How mean you by that?" said the gay Minstrel, mingling in the conversation of the peasants;
На правом рукаве, повыше локтя, была серебряная пластинка, но вместо обычного изображения герба того барона, к домашней челяди которого принадлежал менестрель, на пластинке было выгравировано одно только слово:
"Шервуд".
- О чем вы тут толкуете? - спросил молодцеватый менестрель, вмешиваясь в беседу крестьян.
"I came to seek one subject for my rhyme, and, by'r Lady, I were glad to find two."
- Я пришел сюда искать тему для песни, но, клянусь святой девой, вместо одной напал, кажется, на две.
"It is well avouched," said the elder peasant, "that after Athelstane of Coningsburgh had been dead four weeks—"
- Достоверно известно, - сказал пожилой крестьянин, - что после того, как четыре недели Ательстан Конингсбургский был мертв...
"That is impossible," said the Minstrel;
"I saw him in life at the Passage of Arms at Ashby-de-la-Zouche."
- Это выдумка, - прервал его менестрель, - я сам видел его живым и здоровым на турнире в Ашби де ла Зуш.
"Dead, however, he was, or else translated," said the younger peasant; "for I heard the Monks of Saint Edmund's singing the death's hymn for him; and, moreover, there was a rich death-meal and dole at the Castle of Coningsburgh, as right was; and thither had I gone, but for Mabel Parkins, who—"
- Ну нет, он умер, это верно, - сказал молодой крестьянин, - или его утащили из здешнего мира.
Я сам слышал, как монахи в обители святого Эдмунда пели по нем панихиду.
А в Конингсбурге были богатые поминки.
Я было хотел туда сходить, да Мейбл Перкинс...
"Ay, dead was Athelstane," said the old man, shaking his head, "and the more pity it was, for the old Saxon blood—"
- Да, да, умер Ательстан, - сказал старик, покачивая головой, - и такая это жалость, потому что немного уже остается старинной саксонской крови...
"But, your story, my masters—your story," said the Minstrel, somewhat impatiently.
- Да что же случилось, господа честные?
Расскажите, пожалуйста, - прервал менестрель довольно нетерпеливо.
"Ay, ay—construe us the story," said a burly Friar, who stood beside them, leaning on a pole that exhibited an appearance between a pilgrim's staff and a quarter-staff, and probably acted as either when occasion served,—"Your story," said the stalwart churchman; "burn not daylight about it—we have short time to spare."
- Да, да, расскажите, как было дело, - вступился дюжий монах, стоявший возле них, опершись на толстую палку, более похожую на дубину, чем на посох богомольца, и, вероятно, исполнявшую обе должности, смотря по надобности.
- Да рассказывай покороче, - прибавил он, - потому что времени остается немного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1