8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 517 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Hath he made oath," said the Grand Master, "that his quarrel is just and honourable?
- А присягал ли он в том, что будет биться за честное и правое дело? - спросил гроссмейстер.
Bring forward the Crucifix and the
'Te igitur'."
- Подайте сюда распятие и аналой.
"Sir, and most reverend father," answered Malvoisin, readily, "our brother here present hath already sworn to the truth of his accusation in the hand of the good Knight Conrade de Mont-Fitchet; and otherwise he ought not to be sworn, seeing that his adversary is an unbeliever, and may take no oath."
- Государь и высокопреподобный отец, - с готовностью отвечал Мальвуазен, - брат наш, здесь стоящий, принес уже клятву в правоте своего обвинения в присутствии храброго рыцаря Конрада Монт-Фитчета.
Здесь же присягать ему не подобает, принимая во внимание, что противница его не христианка и, следовательно, не может принести присягу.
This explanation was satisfactory, to Albert's great joy; for the wily knight had foreseen the great difficulty, or rather impossibility, of prevailing upon Brian de Bois-Guilbert to take such an oath before the assembly, and had invented this excuse to escape the necessity of his doing so.
Это объяснение показалось удовлетворительным, к великой радости Мальвуазена: хитрец заранее предвидел, как трудно и, пожалуй, даже невозможно будет уговорить Бриана де Буагильбера публично произнести такую клятву, а потому придумал отговорку, чтобы избавить его от этого.
The Grand Master, having allowed the apology of Albert Malvoisin, commanded the herald to stand forth and do his devoir.
Выслушав объяснения Альберта Мальвуазена, гроссмейстер приказал герольду выступить вперед и выполнить свою обязанность.
The trumpets then again flourished, and a herald, stepping forward, proclaimed aloud,—"Oyez, oyez, oyez.—Here standeth the good Knight, Sir Brian de Bois-Guilbert, ready to do battle with any knight of free blood, who will sustain the quarrel allowed and allotted to the Jewess Rebecca, to try by champion, in respect of lawful essoine of her own body; and to such champion the reverend and valorous Grand Master here present allows a fair field, and equal partition of sun and wind, and whatever else appertains to a fair combat."
Снова зазвучали трубы, и герольд, выйдя на арену, воскликнул громким голосом:
- Слушайте!
Слушайте!
Слушайте!
Вот храбрый рыцарь сэр Бриан де Буагильбер, готовый сразиться со всяким свободнорожденным рыцарем, который захочет выступить на защиту еврейки Ревекки, вследствие дарованного ей права выставить за себя бойца на поединке.
Таковому ее заступнику преподобный и доблестный владыка гроссмейстер, здесь присутствующий, дозволяет биться на равных правах, предоставляя ему одинаковые условия в отношении места, направления солнца и ветра и всего прочего, до сего доброго поединка относящегося.
The trumpets again sounded, and there was a dead pause of many minutes.
Опять зазвучали трубы, и затем наступила тишина, длившаяся довольно долго.
"No champion appears for the appellant," said the Grand Master.
- Никто не желает выступить защитником? - сказал гроссмейстер.
скачать в HTML/PDF
share