8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 527 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Not so," said Rebecca,
- Нет, нет, - сказала Ревекка.
"O no—no—no—I must not at this moment dare to speak to him—Alas!
- О нет, не теперь!
В эту минуту я не решусь заговорить с ним!
Увы!
I should say more than—No, my father, let us instantly leave this evil place."
Я сказала бы больше, чем...
Нет, нет...
Отец, скорее оставим это зловещее место!
"But, my daughter," said Isaac, "to leave him who hath come forth like a strong man with his spear and shield, holding his life as nothing, so he might redeem thy captivity; and thou, too, the daughter of a people strange unto him and his—this is service to be thankfully acknowledged."
- Но как же, дочь моя, - сказал Исаак, - как можно не поблагодарить мужественного человека, который, рискуя собственной жизнью, выступил с копьем и щитом, чтобы освободить тебя из плена?
Это такая услуга, за которую надо быть признательным.
- О да, о да!
"It is—it is—most thankfully—most devoutly acknowledged," said Rebecca—"it shall be still more so—but not now—for the sake of thy beloved Rachel, father, grant my request—not now!"
Признательным и благодарным, благодарным свыше всякой меры, - сказала Ревекка, - но только не теперь.
Ради твоей возлюбленной Рахили молю тебя, исполни мою просьбу - не теперь.
"Nay, but," said Isaac, insisting, "they will deem us more thankless than mere dogs!"
- Нельзя же так, - настаивал Исаак, - не то они подумают, что мы неблагодарнее всякой собаки.
"But thou seest, my dear father, that King Richard is in presence, and that—-"
- Но разве ты не видишь, дорогой мой отец, что здесь сам король Ричард, и, стало быть...
"True, my best—my wisest Rebecca!—Let us hence—let us hence!—Money he will lack, for he has just returned from Palestine, and, as they say, from prison—and pretext for exacting it, should he need any, may arise out of my simple traffic with his brother John.
- Правда, правда, моя умница, моя премудрая Ревекка!
Пойдем отсюда, пойдем скорее.
Ему теперь деньги понадобятся, потому что он только что воротился из Палестины, да говорят еще, что вырвался из тюрьмы...
А если бы ему понадобился предлог к тому, чтобы меня обобрать, довольно будет и того, что я имел дело с его братом Джоном...
Away, away, let us hence!"
Лучше мне пока не попадаться на глаза королю.
And hurrying his daughter in his turn, he conducted her from the lists, and by means of conveyance which he had provided, transported her safely to the house of the Rabbi Nathan.
И, в свою очередь увлекая Ревекку, он поспешно увел ее с ристалища к приготовленным носилкам и благополучно прибыл с нею в дом раввина Натана Бен-Израиля.
The Jewess, whose fortunes had formed the principal interest of the day, having now retired unobserved, the attention of the populace was transferred to the Black Knight.
Таким образом, еврейка, судьба которой в этот день представляла для всех наибольший интерес, скрылась, никем не замеченная, и всеобщее внимание устремилось теперь на Черного Рыцаря.
They now filled the air with
Толпа громко и усердно кричала:
"Long life to Richard with the Lion's Heart, and down with the usurping Templars!"
"Многая лета Ричарду Львиное Сердце!
Долой храмовников!"
"Notwithstanding all this lip-loyalty," said Ivanhoe to the Earl of Essex, "it was well the King took the precaution to bring thee with him, noble Earl, and so many of thy trusty followers."
- Несмотря на эти громогласные заявления верноподданнических чувств, - сказал Айвенго, обращаясь к графу Эссексу, - хорошо, что король проявил предусмотрительность и вызвал тебя, благородный граф, и отряд твоих воинов.
The Earl smiled and shook his head.
Граф Эссекс улыбнулся и тряхнул головой.
"Gallant Ivanhoe," said Essex, "dost thou know our Master so well, and yet suspect him of taking so wise a precaution!
- Доблестный Айвенго, - сказал он, - ты так хорошо знаешь нашего государя, и все же ты заподозрил его в мудрой предосторожности!
скачать в HTML/PDF
share