8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 532 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

It was upon the second morning after this happy bridal, that the Lady Rowena was made acquainted by her handmaid Elgitha, that a damsel desired admission to her presence, and solicited that their parley might be without witness.
Прошло два дня после счастливого бракосочетания, и леди Ровена сидела в своей комнате, когда Эльгита доложила ей, что какая-то девица просит позволения поговорить с ней без свидетелей.
Rowena wondered, hesitated, became curious, and ended by commanding the damsel to be admitted, and her attendants to withdraw.
Ровена удивилась, подумала, поколебалась, но любопытство пересилило, и она кончила тем, что приказала просить девицу к себе.
She entered—a noble and commanding figure, the long white veil, in which she was shrouded, overshadowing rather than concealing the elegance and majesty of her shape.
Вошла девушка высокого роста и благородной наружности.
Длинное белое покрывало скорее оттеняло, чем скрывало изящество ее фигуры и величавую осанку.
Her demeanour was that of respect, unmingled by the least shade either of fear, or of a wish to propitiate favour.
Манеры ее были почтительны, но без всякой примеси страха и без желания снискать расположение.
Rowena was ever ready to acknowledge the claims, and attend to the feelings, of others.
Ровена была всегда готова прийти на помощь и проявить внимание к чувствам других.
She arose, and would have conducted her lovely visitor to a seat; but the stranger looked at Elgitha, and again intimated a wish to discourse with the Lady Rowena alone.
Она встала и хотела взять гостью за руку и подвести ее к креслу, но та оглянулась на Эльгиту и еще раз попросила о разрешении побеседовать с леди Ровеной наедине.
Elgitha had no sooner retired with unwilling steps, than, to the surprise of the Lady of Ivanhoe, her fair visitant kneeled on one knee, pressed her hands to her forehead, and bending her head to the ground, in spite of Rowena's resistance, kissed the embroidered hem of her tunic.
Как только Эльгита ушла (что сделала очень неохотно), прекрасная посетительница, к великому удивлению леди Айвенго, преклонила колено, прижала обе руки к своему лбу и, склонившись до пола, поцеловала край вышитой одежды Ровены, невзирая на ее сопротивление.
0597m Original
"What means this, lady?" said the surprised bride; "or why do you offer to me a deference so unusual?"
- Что это значит? - сказала удивленная новобрачная.
- Почему вы мне оказываете столь необычное почтение?
"Because to you, Lady of Ivanhoe," said Rebecca, rising up and resuming the usual quiet dignity of her manner,
"I may lawfully, and without rebuke, pay the debt of gratitude which I owe to Wilfred of Ivanhoe.
- Потому что вам, леди Айвенго, я могу законно и достойно отдать долг благодарности, которой обязана Уилфреду Айвенго, - сказала Ревекка, вставая и снова приняв обычную свою осанку, исполненную достоинства и спокойствия.
I am—forgive the boldness which has offered to you the homage of my country—I am the unhappy Jewess, for whom your husband hazarded his life against such fearful odds in the tiltyard of Templestowe."
- Простите, что я осмелилась оказать вам знаки почтения, принятые у моего народа.
Я та несчастная еврейка, для спасения которой ваш супруг рисковал жизнью на ристалище в Темплстоу, когда все было против него.
"Damsel," said Rowena,
"Wilfred of Ivanhoe on that day rendered back but in slight measure your unceasing charity towards him in his wounds and misfortunes.
- Любезная девица, - сказала Ровена, - в тот день Уилфред Айвенго лишь в слабой мере отплатил вам за неусыпный уход и врачевание его ран, когда с ним случилось такое несчастье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1