8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 533 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Speak, is there aught remains in which he or I can serve thee?"
Скажите, не можем ли он и я еще чем-нибудь быть вам полезны?
"Nothing," said Rebecca, calmly, "unless you will transmit to him my grateful farewell."
"You leave England then?" said Rowena, scarce recovering the surprise of this extraordinary visit.
- Нет, - спокойно отвечала Ревекка, - я лишь попрошу вас передать ему на прощание выражение моей признательности и мои наилучшие пожелания.
- Разве вы уезжаете из Англии? - спросила Ровена, все еще не вполне опомнившись от удивления, вызванного таким необыкновенным посещением.
"I leave it, lady, ere this moon again changes.
- Уезжаю, миледи, еще до конца этого месяца.
My father had a brother high in favour with Mohammed Boabdil, King of Grenada—thither we go, secure of peace and protection, for the payment of such ransom as the Moslem exact from our people."
У моего отца есть брат, пользующийся особым расположением Мухаммеда Боабдила, короля гранадского.
Туда мы и отправимся и будем жить там спокойно и без обиды, заплатив дань, которую мусульмане взимают с людей нашего племени.
"And are you not then as well protected in England?" said Rowena.
- Разве в Англии вы не пользуетесь такой безопасностью? - сказала Ровена.
"My husband has favour with the King—the King himself is just and generous."
- Мой муж в милости у короля, да и сам король - человек справедливый и великодушный.
"Lady," said Rebecca,
"I doubt it not—but the people of England are a fierce race, quarrelling ever with their neighbours or among themselves, and ready to plunge the sword into the bowels of each other.
- В этом я не сомневаюсь, леди, - сказала Ревекка, - но англичане - жестокое племя.
Они вечно воюют с соседями или между собою, безжалостны и готовы пронзить друг друга мечом.
Such is no safe abode for the children of my people.
Небезопасно жить среди них детям нашего племени.
Ephraim is an heartless dove—Issachar an over-laboured drudge, which stoops between two burdens.
Not in a land of war and blood, surrounded by hostile neighbours, and distracted by internal factions, can Israel hope to rest during her wanderings."
В этой стране войн и кровопролитий, окруженной враждебными соседями и раздираемой внутренними распрями, странствующий Израиль не может надеяться на отдых и покой.
"But you, maiden," said Rowena—"you surely can have nothing to fear.
- Но вы, - сказала Ровена, - вы сами, без сомнения, ничего не должны опасаться.
She who nursed the sick-bed of Ivanhoe," she continued, rising with enthusiasm—"she can have nothing to fear in England, where Saxon and Norman will contend who shall most do her honour."
Ты, что бодрствовала у одра раненого Уилфреда Айвенго, - продолжала она с возрастающей горячностью, - тебе нечего бояться в Англии, где и саксы и норманны наперебой будут воздавать тебе почести.
"Thy speech is fair, lady," said Rebecca, "and thy purpose fairer; but it may not be—there is a gulf betwixt us.
- Твои речи, леди, хороши, - сказала Ревекка, - а твои намерения еще лучше.
Но этого не может быть: бездонная пропасть пролегает между нами.
Our breeding, our faith, alike forbid either to pass over it.
Наше воспитание, наши верования ни вам, ни нам не дозволяют перешагнуть через эту пропасть.
Farewell—yet, ere I go indulge me one request.
Прощай, но, прежде чем я уйду, окажи мне одну милость.
The bridal-veil hangs over thy face; deign to raise it, and let me see the features of which fame speaks so highly."
Фата новобрачной скрывает твое лицо; дай мне увидеть черты, столь прославленные молвою.
"They are scarce worthy of being looked upon," said Rowena; "but, expecting the same from my visitant, I remove the veil."
- Они едва ли таковы, чтобы стоило на них смотреть, - сказала Ровена, - но в надежде, что и ты сделаешь то же, я откину фату.
She took it off accordingly; and, partly from the consciousness of beauty, partly from bashfulness, she blushed so intensely, that cheek, brow, neck, and bosom, were suffused with crimson.
Она приподняла фату и то ли от сознания своей красоты, то ли от застенчивости покраснела так сильно, что ее щеки, лоб, шея и грудь покрылись краской.
скачать в HTML/PDF
share