8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 534 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Rebecca blushed also, but it was a momentary feeling; and, mastered by higher emotions, past slowly from her features like the crimson cloud, which changes colour when the sun sinks beneath the horizon.
Ревекка также вспыхнула, но лишь на мгновение.
Через минуту она справилась со своими чувствами, и краска сбежала с ее лица, как меняет цвет алое облако, когда солнце садится за горизонт.
"Lady," she said, "the countenance you have deigned to show me will long dwell in my remembrance.
- Леди, - сказала она, - ваше лицо, которое вы соблаговолили мне показать, долго будет жить в моей памяти.
There reigns in it gentleness and goodness; and if a tinge of the world's pride or vanities may mix with an expression so lovely, how should we chide that which is of earth for bearing some colour of its original?
В нем преобладают кротость и доброта, а если среди этих прекрасных качеств можно найти оттенок мирской гордости или тщеславия, то можно ли винить плоть земную в том, что она обладает земными свойствами?
Long, long will I remember your features, and bless God that I leave my noble deliverer united with—"
Долго буду я вспоминать ваше лицо и благодарить бога за то, что покидаю моего благородного избавителя в союзе с той...
She stopped short—her eyes filled with tears.
She hastily wiped them, and answered to the anxious enquiries of Rowena—"I am well, lady—well.
Глаза ее наполнились слезами, и она умолкла, потом поспешно отерла их и на тревожные расспросы Ровены отвечала:
- Нет, я здорова, леди, совсем здорова.
But my heart swells when I think of Torquilstone and the lists of Templestowe.—Farewell.
Но сердце мое переполняется горестью при воспоминании о Торкилстоне и ристалище в Темплстоу.
Прощайте!
One, the most trifling part of my duty, remains undischarged.
Я не исполнила еще одной, самой незначительной части своего долга.
Accept this casket—startle not at its contents."
Примите этот ларец и не удивляйтесь тому, что найдете в нем.
Rowena opened the small silver-chased casket, and perceived a carcanet, or neck lace, with ear-jewels, of diamonds, which were obviously of immense value.
Ровена открыла небольшой ящичек в серебряной оправе и увидела ожерелье и серьги из бриллиантов несметной ценности.
"It is impossible," she said, tendering back the casket.
- Это невозможно, - сказала она, отдавая Ревекке ларчик.
"I dare not accept a gift of such consequence."
- Я не смею принять такой драгоценный подарок.
"Yet keep it, lady," returned Rebecca.—"You have power, rank, command, influence; we have wealth, the source both of our strength and weakness; the value of these toys, ten times multiplied, would not influence half so much as your slightest wish.
- Оставьте его у себя, леди, - сказала Ревекка.
- Вы обладаете властью, знатностью, влиянием - у нас же только и есть богатство, источник нашей силы, а также и нашей слабости.
Ценою этих погремушек, будь они в десять раз дороже, не купишь и половины того, чего вы достигнете, молвив одно слово.
To you, therefore, the gift is of little value,—and to me, what I part with is of much less.
Стало быть, для вас это подарок не особенно ценный, а для меня, если я расстаюсь с ними, и подавно.
Let me not think you deem so wretchedly ill of my nation as your commons believe.
Позвольте мне думать, что вы не такого ужасного мнения о моем народе, как ваши простолюдины.
Think ye that I prize these sparkling fragments of stone above my liberty? or that my father values them in comparison to the honour of his only child?
Неужели вам кажется, что я ценю эти сверкающие камешки больше, чем свою свободу?
Или что мой отец считает их дороже чести своей единственной дочери?
Accept them, lady—to me they are valueless.
Возьмите их, леди.
Мне они совсем не нужны.
I will never wear jewels more."
Я никогда больше не буду носить драгоценностей.
"You are then unhappy!" said Rowena, struck with the manner in which Rebecca uttered the last words.
- Значит, вы несчастны? - сказала Ровена, пораженная тоном, каким Ревекка произнесла последние слова.
скачать в HTML/PDF
share