8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 535 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"O, remain with us—the counsel of holy men will wean you from your erring law, and I will be a sister to you."
- О, оставайтесь у нас!
Праведные наставники сумеют убедить вас отказаться от вашей ложной веры, а я буду вам вместо сестры.
"No, lady," answered Rebecca, the same calm melancholy reigning in her soft voice and beautiful features—"that—may not be.
- Нет, леди, - отвечала Ревекка с той же спокойной грустью, - это невозможно.
I may not change the faith of my fathers like a garment unsuited to the climate in which I seek to dwell, and unhappy, lady, I will not be.
Не могу я менять веру отцов моих, как меняю платье в зависимости от климата той страны, где собираюсь поселиться.
А несчастная не буду.
He, to whom I dedicate my future life, will be my comforter, if I do His will."
Тот, кому я посвящу остаток своей жизни, будет мне утешителем, если я исполню его волю.
"Have you then convents, to one of which you mean to retire?" asked Rowena.
- Стало быть, и у вас есть монастыри, и вы хотите укрыться в одном из них? - спросила Ровена.
"No, lady," said the Jewess; "but among our people, since the time of Abraham downwards, have been women who have devoted their thoughts to Heaven, and their actions to works of kindness to men, tending the sick, feeding the hungry, and relieving the distressed.
- Нет, леди, - отвечала еврейка, - но в нашем народе со времен Авраама и до наших дней всегда были женщины, посвящавшие свои мысли богу, а дела - подвигам любви к людям.
Они ухаживают за больными, кормят голодных, помогают бедным.
Among these will Rebecca be numbered.
И Ревекка будет делать то же.
Say this to thy lord, should he chance to enquire after the fate of her whose life he saved."
Скажи это твоему властелину, если случится, что он спросит о судьбе той, которую спас от смерти.
There was an involuntary tremour on Rebecca's voice, and a tenderness of accent, which perhaps betrayed more than she would willingly have expressed.
Голос Ревекки невольно дрогнул, и в нем послышалась такая нежность, которая обнаружила нечто большее, чем она думала выразить.
She hastened to bid Rowena adieu.
Девушка поспешила проститься с Ровеной.
"Farewell," she said.
"May He, who made both Jew and Christian, shower down on you his choicest blessings!
- Прощайте, - сказала Ревекка, - пусть тот, кто сотворил и евреев и христиан, осыплет вас всеми благами жизни...
The bark that waits us hence will be under weigh ere we can reach the port."
Корабль, на котором мы отплываем отсюда, подымет якорь, как только мы доберемся до гавани.
She glided from the apartment, leaving Rowena surprised as if a vision had passed before her.
Она тихо выскользнула из комнаты, оставив Ровену в таком удивлении, как будто ей явился какой-то призрак.
The fair Saxon related the singular conference to her husband, on whose mind it made a deep impression.
Прекрасная саксонка не преминула рассказать об этой необычайной посетительнице своему мужу, на которого рассказ не произвел глубокое впечатление.
He lived long and happily with Rowena, for they were attached to each other by the bonds of early affection, and they loved each other the more, from the recollection of the obstacles which had impeded their union.
Айвенго долго и счастливо жил с Ровеной, ибо с ранней юности их связывали узы взаимной любви.
И любили они друг друга еще более оттого, что испытали столько препятствий к своему соединению.
Yet it would be enquiring too curiously to ask, whether the recollection of Rebecca's beauty and magnanimity did not recur to his mind more frequently than the fair descendant of Alfred might altogether have approved.
Но было бы рискованным слишком подробно допытываться, не приходило ли ему на ум воспоминание о красоте и великодушии Ревекки гораздо чаще, чем то могло понравиться прекрасной наследнице Альфреда.
Ivanhoe distinguished himself in the service of Richard, and was graced with farther marks of the royal favour.
Айвенго успешно служил при Ричарде и по-прежнему пользовался милостью короля.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1