8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Vows are the knots which tie us to Heaven—they are the cords which bind the sacrifice to the horns of the altar,—and are therefore,—as I said before,—to be unloosened and discharged, unless our holy Mother Church shall pronounce the contrary.
Обеты суть те узы, которые связуют нас с небесами, или те вервии, коими жертва прикрепляется к алтарю; а потому, как я уже сказал, их следует держать и сохранять нерушимо, если только не отменит их святая наша матьцерковь.
And respecting language, I willingly hold communication in that spoken by my respected grandmother, Hilda of Middleham, who died in odour of sanctity, little short, if we may presume to say so, of her glorious namesake, the blessed Saint Hilda of Whitby, God be gracious to her soul!"
Что же касается языка, я очень охотно объяснюсь на том наречии, на котором говорила моя покойная бабушка Хильда Миддлгемская, блаженная кончина которой была весьма сходна с кончиною ее достославной тезки, если позволительно так выразиться, блаженной памяти святой и преподобной Хильды в аббатстве Витби - упокой боже ее душу!
When the Prior had ceased what he meant as a conciliatory harangue, his companion said briefly and emphatically,
Когда приор кончил эту речь, произнесенную с самыми миролюбивыми намерениями, храмовник сказал отрывисто и внушительно:
"I speak ever French, the language of King Richard and his nobles; but I understand English sufficiently to communicate with the natives of the country."
- Я всегда говорил по-французски, на языке короля Ричарда и его дворян; но понимаю английский язык настолько, что могу объясниться с уроженцами здешней страны.
Cedric darted at the speaker one of those hasty and impatient glances, which comparisons between the two rival nations seldom failed to call forth; but, recollecting the duties of hospitality, he suppressed further show of resentment, and, motioning with his hand, caused his guests to assume two seats a little lower than his own, but placed close beside him, and gave a signal that the evening meal should be placed upon the board.
Седрик метнул на говорившего один из тех нетерпеливых взоров, которыми почти всегда встречал всякое сравнение между нациями-соперницами; но, вспомнив, к чему его обязывали законы гостеприимства, подавил свой гнев и движением руки пригласил гостей сесть на кресла пониже его собственного, но рядом с собою, после чего велел подавать кушанья.
While the attendants hastened to obey Cedric's commands, his eye distinguished Gurth the swineherd, who, with his companion Wamba, had just entered the hall.
Прислуга бросилась исполнять приказание, и в это время Седрик увидел свинопаса Гурта и его спутника Вамбу, которые только что вошли в зал.
"Send these loitering knaves up hither," said the Saxon, impatiently.
- Позвать сюда этих бездельников! - нетерпеливо крикнул Седрик.
And when the culprits came before the dais,—"How comes it, villains! that you have loitered abroad so late as this?
Когда провинившиеся рабы подошли к помосту, он спросил:
- Это что значит, негодяи?
Hast thou brought home thy charge, sirrah Gurth, or hast thou left them to robbers and marauders?"
Почему ты, Гурт, сегодня так замешкался?
Что ж, пригнал ты свое стадо домой, мошенник, или бросил его на поживу бродягам и разбойникам?
"The herd is safe, so please ye," said Gurth.
- Стадо все цело, как угодно вашей милости, - ответил Гурт.
"But it does not please me, thou knave," said Cedric, "that I should be made to suppose otherwise for two hours, and sit here devising vengeance against my neighbours for wrongs they have not done me.
- Но мне вовсе не угодно, мошенник, - сказал Седрик, - целых два часа проводить в тревоге, представлять себе разные несчастия и придумывать месть соседям за те обиды, которых они мне не причиняли!
I tell thee, shackles and the prison-house shall punish the next offence of this kind."
Помни, что в другой раз колодки и тюрьма будут тебе наказанием за подобный проступок.
Gurth, knowing his master's irritable temper, attempted no exculpation; but the Jester, who could presume upon Cedric's tolerance, by virtue of his privileges as a fool, replied for them both;
Зная вспыльчивый нрав хозяина, Гурт и не пытался оправдываться; но шут, которому многое прощалось, мог рассчитывать на большую терпимость со стороны Седрика и поэтому решился ответить за себя и за товарища:
скачать в HTML/PDF
share