8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"In troth, uncle Cedric, you are neither wise nor reasonable to-night."
- Поистине, дядюшка Седрик, ты сегодня совсем не дело говоришь.
"'How, sir?" said his master; "you shall to the porter's lodge, and taste of the discipline there, if you give your foolery such license."
- Что такое? - отозвался хозяин.
- Я тебя пошлю в сторожку и прикажу выдрать, если ты будешь давать волю своему дурацкому языку!
"First let your wisdom tell me," said Wamba, "is it just and reasonable to punish one person for the fault of another?"
- А ты сперва ответь мне, мудрый человек, - сказал Вамба, - справедливо и разумно ли наказывать одного за провинности другого?
"Certainly not, fool," answered Cedric.
- Конечно, нет, дурак.
"Then why should you shackle poor Gurth, uncle, for the fault of his dog Fangs? for I dare be sworn we lost not a minute by the way, when we had got our herd together, which Fangs did not manage until we heard the vesper-bell."
- Так что же ты грозишься заковать в кандалы бедного Гурта, дядюшка, за грехи его собаки Фангса?
Я готов хоть сейчас присягнуть, что мы ни единой минуты не замешкались в дороге, как только собрали стадо, а Фанге еле-еле успел загнать их к тому времени, когда мы услышали звон к вечерне.
"Then hang up Fangs," said Cedric, turning hastily towards the swineherd, "if the fault is his, and get thee another dog."
- Стало быть, Фангса и повесить, - поспешно объявил Седрик, обращаясь к Гурту, - он виноват.
"Under favour, uncle," said the Jester, "that were still somewhat on the bow-hand of fair justice; for it was no fault of Fangs that he was lame and could not gather the herd, but the fault of those that struck off two of his fore-claws, an operation for which, if the poor fellow had been consulted, he would scarce have given his voice."
А себе возьми другую собаку.
- Постой, постой, дядюшка, - сказал шут, - ведь и такое решение, выходит, не совсем справедливо: чем же виноват Фанге, коли он хромает и не мог быстро собрать стадо?
Это вина того, кто обстриг ему когти на передних лапах; если б Фангса спросили, так, верно, бедняга не согласился бы на эту операцию.
"And who dared to lame an animal which belonged to my bondsman?" said the Saxon, kindling in wrath.
- Кто же осмелился так изувечить собаку, принадлежащую моему рабу? - спросил Сакс, мигом приходя в ярость.
"Marry, that did old Hubert," said Wamba,
"Sir Philip de Malvoisin's keeper of the chase.
- Да вот старый Губерт ее изувечил, - отвечал Вамба, - начальник охоты у сэра Филиппа Мальвуазена.
He caught Fangs strolling in the forest, and said he chased the deer contrary to his master's right, as warden of the walk."
Он поймал Фангса в лесу и заявил, будто тот гонялся за оленем.
А это, видишь ли, запрещено хозяином.
А сам он лесной сторож, так вот...
"The foul fiend take Malvoisin," answered the Saxon, "and his keeper both!
- Черт бы побрал этого Мальвуазена, да и его сторожа! - воскликнул Седрик.
I will teach them that the wood was disforested in terms of the great Forest Charter.
- Я им докажу, что этот лес не входит в число охотничьих заповедников, установленных великой лесной хартией...
But enough of this.
Но довольно об этом.
Go to, knave, go to thy place—and thou, Gurth, get thee another dog, and should the keeper dare to touch it, I will mar his archery; the curse of a coward on my head, if I strike not off the forefinger of his right hand!—he shall draw bowstring no more.—I crave your pardon, my worthy guests.
Ступай, плут, садись на свое место.
А ты.
Гурт, достань себе другую собаку, и если этот сторож осмелится тронуть ее, я его отучу стрелять из лука.
Будь я проклят, как трус, если не отрублю ему большого пальца на правой руке!
Тогда он перестанет стрелять...
Прошу извинить, почтенные гости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1