8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

In the extremity of his resentment and confusion, his quivering fingers griped towards the handle of his sword, and perhaps only withdrew, from the consciousness that no act of violence could be safely executed in that place and presence.
Разгневанный и смущенный, схватился он дрожащими пальцами за рукоять меча, но не обнажил его, вероятно сознавая, что расправа не пройдет безнаказанно в таком месте и при таких свидетелях.
Cedric, whose feelings were all of a right onward and simple kind, and were seldom occupied by more than one object at once, omitted, in the joyous glee with which he heard of the glory of his countrymen, to remark the angry confusion of his guest;
Но простой и прямодушный Седрик, который не привык одновременно заниматься различными делами, так обрадовался известиям о доблести соплеменников, что не заметил злобы и растерянности своего гостя.
"I would give thee this golden bracelet, Pilgrim," he said, "couldst thou tell me the names of those knights who upheld so gallantly the renown of merry England."
- Я бы охотно отдал тебе этот золотой браслет, пилигрим, - сказал он, - если бы ты перечислил имена тех рыцарей, которые так благородно поддержали славу нашей веселой Англии.
"That will I do blithely," replied the Pilgrim, "and without guerdon; my oath, for a time, prohibits me from touching gold."
- С радостью назову их по именам, - отвечал пилигрим, - и никакого подарка мне не надо: я дал обет некоторое время не прикасаться к золоту.
"I will wear the bracelet for you, if you will, friend Palmer," said Wamba.
- Хочешь, друг пилигрим, я за тебя буду носить этот браслет? - сказал Вамба.
"The first in honour as in arms, in renown as in place," said the Pilgrim, "was the brave Richard, King of England."
- Первым по доблести и воинскому искусству, по славе и по положению, им занимаемому, - начал пилигрим, - был храбрый Ричард, король Англии.
"I forgive him," said Cedric;
- Я его прощаю! - воскликнул Седрик.
"I forgive him his descent from the tyrant Duke William."
- Прощаю то, что он потомок тирана, герцога Вильгельма.
"The Earl of Leicester was the second," continued the Pilgrim;
"Sir Thomas Multon of Gilsland was the third."
- Вторым был граф Лестер, - продолжал пилигрим, - а третьим - сэр Томас Малтон из Гилсленда.
"Of Saxon descent, he at least," said Cedric, with exultation.
- О, это сакс! - с восхищением сказал Седрик.
"Sir Foulk Doilly the fourth," proceeded the Pilgrim.
- Четвертый - сэр Фолк Дойли, - молвил пилигрим.
"Saxon also, at least by the mother's side," continued Cedric, who listened with the utmost eagerness, and forgot, in part at least, his hatred to the Normans, in the common triumph of the King of England and his islanders.
- Тоже саксонец, по крайней мере с материнской стороны, - сказал Седрик, с величайшей жадностью ловивший каждое его слово.
Охваченный восторгом по случаю победы английского короля и сородичей-островитян, он почти забыл свою ненависть к норманнам.
"And who was the fifth?" he demanded.
- Ну, а кто же был пятый? - спросил он.
"The fifth was Sir Edwin Turneham."
- Пятый был сэр Эдвин Торнхем.
"Genuine Saxon, by the soul of Hengist!" shouted Cedric—"And the sixth?" he continued with eagerness—"how name you the sixth?"
- Чистокровный сакс, клянусь душой Хенгиста! - крикнул Седрик.
- А шестой?
Как звали шестого?
"The sixth," said the Palmer, after a pause, in which he seemed to recollect himself, "was a young knight of lesser renown and lower rank, assumed into that honourable company, less to aid their enterprise than to make up their number—his name dwells not in my memory."
- Шестой, - отвечал пилигрим, немного помолчав и как бы собираясь с мыслями, - был совсем юный рыцарь, малоизвестный и менее знатный; его приняли в это почетное товарищество не столько ради его доблести, сколько для круглого счета.
Имя его стерлось из моей памяти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1