8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

He hath, I believe, surmounted the persecution of his enemies in Palestine, and is on the eve of returning to England, where you, lady, must know better than I, what is his chance of happiness."
Кажется, он избавился от преследований своих врагов в Палестине и собирался возвратиться в Англию.
Вам, леди, должно быть известно лучше, чем мне, есть ли у него здесь надежда на счастье.
The Lady Rowena sighed deeply, and asked more particularly when the Knight of Ivanhoe might be expected in his native country, and whether he would not be exposed to great dangers by the road.
Леди Ровена глубоко вздохнула и спросила, не может ли пилигрим сказать, когда именно следует ожидать возвращения рыцаря Айвенго на родину, а также не встретит ли он больших опасностей в пути.
On the first point, the Palmer professed ignorance; on the second, he said that the voyage might be safely made by the way of Venice and Genoa, and from thence through France to England.
Пилигрим ничего не мог сказать относительно времени возвращения Айвенго; что же касается второго вопроса леди Ровены, пилигрим уверил ее, что путешествие может быть безопасным, если ехать через Венецию и Геную, а оттуда - через Францию и Англию.
"Ivanhoe," he said, "was so well acquainted with the language and manners of the French, that there was no fear of his incurring any hazard during that part of his travels."
- Айвенго, - сказал он, - так хорошо знает язык и обычаи французов, что ему ничто не угрожает в этой части его пути.
"Would to God," said the Lady Rowena, "he were here safely arrived, and able to bear arms in the approaching tourney, in which the chivalry of this land are expected to display their address and valour.
- Дай бог, - сказала леди Ровена, - чтобы он доехал благополучно и был в состоянии принять участие в предстоящем турнире, где все рыцарство здешней страны собирается показать свое искусство и отвагу.
Should Athelstane of Coningsburgh obtain the prize, Ivanhoe is like to hear evil tidings when he reaches England.—How looked he, stranger, when you last saw him?
Если приз достанется Ательстану Конингсбургскому, Айвенго может услышать недобрые вести по возвращении в Англию.
Had disease laid her hand heavy upon his strength and comeliness?"
Скажите мне, странник, как он выглядел, когда вы его видели в последний раз?
"He was darker," said the Palmer, "and thinner, than when he came from Cyprus in the train of Coeur-de-Lion, and care seemed to sit heavy on his brow; but I approached not his presence, because he is unknown to me."
Не уменьшил ли недуг его телесные силы и красоту?
- Он похудел и стал смуглее с тех пор, как прибыл в Палестину с острова Кипра в свите Ричарда Львиное Сердце.
Мне казалось, что лицо его омрачено глубокой печалью.
Но я не подходил к нему, потому что незнаком с ним.
"He will," said the lady,
"I fear, find little in his native land to clear those clouds from his countenance.
- Боюсь, - молвила Ровена, - то, что он увидит на родине, не сгонит с его чела мрачной тени...
Thanks, good Pilgrim, for your information concerning the companion of my childhood.—Maidens," she said, "draw near—offer the sleeping cup to this holy man, whom I will no longer detain from repose."
Благодарю, добрый пилигрим, за вести о друге моего детства.
Девушки, - обратилась она к служанкам, - подайте этому святому человеку вечерний кубок.
Пора дать ему покой, я не хочу его задерживать долее.
One of the maidens presented a silver cup, containing a rich mixture of wine and spice, which Rowena barely put to her lips.
Одна из девушек принесла серебряный кубок горячего вина с пряностями, к которому Ровена едва прикоснулась губами, после чего его подали пилигриму.
It was then offered to the Palmer, who, after a low obeisance, tasted a few drops.
Он низко поклонился и отпил немного.
скачать в HTML/PDF
share