8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

The night is spent in this jolly pastime.
В таких забавах проходит ночь.
Before his departure in the morning, the King invites his reverend host to Court, promises, at least, to requite his hospitality, and expresses himself much pleased with his entertainment.
Наутро, расставаясь со своим почтенным хозяином, король приглашает его ко двору, обещая отблагодарить за гостеприимство и выражая полное удовлетворение оказанным ему приемом.
The jolly Hermit at length agrees to venture thither, and to enquire for Jack Fletcher, which is the name assumed by the King.
Веселый монах соглашается явиться ко двору и спросить Джека Флетчера (этим именем назвался король).
After the Hermit has shown Edward some feats of archery, the joyous pair separate.
После того как отшельник показал королю свое искусство в стрельбе из лука, веселые приятели расстаются.
The King rides home, and rejoins his retinue.
Король отправляется домой и по дороге находит свою свиту.
As the romance is imperfect, we are not acquainted how the discovery takes place; but it is probably much in the same manner as in other narratives turning on the same subject, where the host, apprehensive of death for having trespassed on the respect due to his Sovereign, while incognito, is agreeably surprised by receiving honours and reward.
Баллада дошла до нас без окончания, и поэтому мы не знаем, как раскрывается истинное положение вещей; по всей вероятности, это происходит так же, как и в других произведениях сходного содержания: хозяин ждет казни за вольное обращение с монархом, скрывшим свое имя, и приятно поражен, когда вместо этого получает почести и награды.
In Mr Hartshorne's collection, there is a romance on the same foundation, called King Edward and the Shepherd, 4
which, considered as illustrating manners, is still more curious than the King and the Hermit; but it is foreign to the present purpose.
В собрании мистера Хартшорна имеется баллада на тот же сюжет под названием:
"Король Эдуард и пастух"; с точки зрения описания нравов она гораздо интереснее
"Короля и отшельника"; но приводить ее не входит в наши задачи.
The reader has here the original legend from which the incident in the romance is derived; and the identifying the irregular Eremite with the Friar Tuck of Robin Hood's story, was an obvious expedient.
Читатель уже познакомился с первоначальной легендой, из которой мы заимствовали этот эпизод романа, и отождествление грешного монаха с братом Туком из истории Робина Гуда должно показаться ему вполне естественным.
The name of Ivanhoe was suggested by an old rhyme.
Имя Айвенго было подсказано автору старинным стихотворением.
All novelists have had occasion at some time or other to wish with Falstaff, that they knew where a commodity of good names was to be had.
Всем романистам случалось высказывать пожелание, подобное восклицанию Фальстафа, который хотел бы узнать, где продаются хорошие имена.
On such an occasion the author chanced to call to memory a rhyme recording three names of the manors forfeited by the ancestor of the celebrated Hampden, for striking the Black Prince a blow with his racket, when they quarrelled at tennis:
"Tring, Wing, and Ivanhoe, For striking of a blow, Hampden did forego, And glad he could escape so."
В подобную минуту автор случайно вспомнил стихотворение, где упоминались названия трех поместий, отнятых у предка знаменитого Хемпдена в наказание за то, что он ударил Черного принца ракеткой, поссорившись с ним во время игры в мяч:
Тогда был в наказанье взят
У Хемпдена поместий рядом
Тринг, Винт, Айвенго.
Был он рад
Спастись ценой таких утрат.
The word suited the author's purpose in two material respects,—for, first, it had an ancient English sound; and secondly, it conveyed no indication whatever of the nature of the story.
Это имя соответствовало замыслу автора в двух отношениях: во-первых, оно звучит на староанглийский лад; во-вторых, в нем нет никаких указаний относительно характера произведения.
скачать в HTML/PDF
share