StudyEnglishWords

5#

Алмаз Раджи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алмаз Раджи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

He accosted the first policeman and courteously inquired his way.
Он обратился к первому встречному полисмену и вежливо расспросил, как идти.
It turned out that he was already not far from his destination, and a walk of a few minutes brought him to a small house in a lane, freshly painted, and kept with the most scrupulous attention.
Выяснилось, что он недалек от цели, и через несколько минут Гарри уже стоял перед маленьким, заново окрашенным домом.
The knocker and bell-pull were highly polished; flowering pot-herbs garnished the sills of the different windows; and curtains of some rich material concealed the interior from the eyes of curious passengers.
Тут все было в полном порядке: дверной молоток и звонок ярко блестели, на подоконниках красовались горшки с цветами, а шторы из дорогой материи скрывали внутренние покои от нескромных взглядов прохожих.
The place had an air of repose and secrecy; and Harry was so far caught with this spirit that he knocked with more than usual discretion, and was more than usually careful to remove all impurity from his boots.
Владелец дома, видимо, ценил покой и уединение, и Гарри, поддавшись общему духу, царившему здесь, постучал тише обычного и старательней обычного отряхнул пыль с сапог.
A servant-maid of some personal attractions immediately opened the door, and seemed to regard the secretary with no unkind eyes.
Довольно привлекательная служанка тотчас открыла дверь и окинула секретаря благосклонным взором.
"This is the parcel from Lady Vandeleur," said Harry.
— Пакет от леди Венделер, — сказал Гарри.
"I know," replied the maid, with a nod.
— Знаю, — сказала девушка, кивнув.
"But the gentleman is from home.
— Но хозяина нет дома.
Will you leave it with me?"
Быть может, вы оставите пакет мне?
"I cannot," answered Harry.
— Не могу, — ответил Гарри.
"I am directed not to part with it but upon a certain condition, and I must ask you, I am afraid, to let me wait."
— Мне приказано вручить его только на определенных условиях.
Боюсь, что мне придется просить у вас разрешения подождать.
"Well," said she,
— Ну что ж, — сказала она.
"I suppose I may let you wait.
— Подождите, пожалуй.
I am lonely enough, I can tell you, and you do not look as though you would eat a girl.
Довольно скучно сидеть одной, а вы не похожи на человека, которому захочется обидеть девушку.
But be sure and do not ask the gentleman's name, for that I am not to tell you."
Но, смотрите, не спрашивайте имени хозяина, мне этого говорить не велено.
"Do you say so?" cried Harry.
— Неужели? — вскричал Гарри.
"Why, how strange!
— Вот странно!
But indeed for some time back I walk among surprises.
Хотя, по правде сказать, с недавних пор я на каждом шагу встречаюсь с неожиданностями.
One question I think I may surely ask without indiscretion: Is he the master of this house?"
Надеюсь, вы не сочтете нескромным, если я все-таки задам один вопрос: этот дом принадлежит вашему хозяину?
"He is a lodger, and not eight days old at that," returned the maid.
— Он его снимает, и то лишь с неделю, — объявила горничная.
"And now a question for a question: Do you know lady Vandeleur?"
— А теперь ответьте на мой вопрос: вы знакомы с леди Венделер?
"I am her private secretary," replied Harry with a glow of modest pride.
— Я ее личный секретарь, — ответил Гарри, скромно зардевшись.
"She is pretty, is she not?" pursued the servant.
— Она красивая, наверно? — допытывалась служанка.
"Oh, beautiful!" cried Harry; "wonderfully lovely, and not less good and kind!"
— О, она красавица! — воскликнул Гарри.
— Она чудо как хороша собой и такая добрая и милая!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1