StudyEnglishWords

5#

Алмаз Раджи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алмаз Раджи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

When he spoke his voice was strangely altered.
Когда он заговорил снова, голос его звучал как-то странно.
"What, in God's name," said he, "is all this?"
— Да что же это такое, черт побери? — сказал он.
Harry, following the direction of the man's eyes, beheld a spectacle that struck him dumb with terror and amazement.
Следуя направлению его взгляда, Гарри увидел нечто, заставившее его онеметь от изумления и страха.
In his fall he had descended vertically upon the bandbox and burst it open from end to end; thence a great treasure of diamonds had poured forth, and now lay abroad, part trodden in the soil, part scattered on the surface in regal and glittering profusion.
Падая со стены, он свалился прямо на картонку, которая лопнула сверху донизу, и из нее вывалилась целая груда бриллиантов.
Они рассыпались по грядке, и часть их была затоптана в землю, а часть лежала на виду, сверкая царственным великолепием.
There was a magnificent coronet which he had often admired on Lady Vandeleur; there were rings and brooches, ear-drops and bracelets, and even unset brilliants rolling here and there among the rosebushes like drops of morning dew.
Была здесь и чудесная диадема, которой он так часто любовался, когда она сияла на головке леди Венделер, были кольца и броши, серьги и браслеты и даже неоправленные бриллианты, блиставшие сейчас в кустах роз, словно капли утренней росы.
A princely fortune lay between the two men upon the ground - a fortune in the most inviting, solid, and durable form, capable of being carried in an apron, beautiful in itself, and scattering the sunlight in a million rainbow flashes.
Лаская взор и отражая лучи солнца миллионами радужных вспышек, перед ними на земле лежало княжеское богатство, в самой привлекательной, надежной и долговечной форме, лежало у самых ног, хоть собирай в передник и уноси.
"Good God!" said Harry,
— Боже милостивый! — произнес Гарри.
"I am lost!"
— Я погиб!
His mind raced backwards into the past with the incalculable velocity of thought, and he began to comprehend his day's adventures, to conceive them as a whole, and to recognise the sad imbroglio in which his own character and fortunes had become involved.
Недавние происшествия с молниеносной быстротой промелькнули у него в памяти: ему стало ясно, что случилось с ним за день, и он стал постигать связь так злосчастно перепутавшихся событий, от которых теперь зависела его репутация и судьба.
He looked round him as if for help, but he was alone in the garden, with his scattered diamonds and his redoubtable interlocutor; and when he gave ear, there was no sound but the rustle of the leaves and the hurried pulsation of his heart.
Он посмотрел вокруг, как бы ища помощи, но в саду не было ни души, кроме него самого, рассыпанных бриллиантов да его грозного собеседника.
И сколько он ни прислушивался, он слышал лишь шелест листвы и частое биение собственного сердца.
It was little wonder if the young man felt himself deserted by his spirits, and with a broken voice repeated his last ejaculation -
Ничуть не удивительно, что, теряя остатки мужества, Гарри повторил дрогнувшим голосом:
"I am lost!"
— Я погиб!
The gardener peered in all directions with an air of guilt; but there was no face at any of the windows, and he seemed to breathe again.
Садовник воровато оглянулся по сторонам и, к видимому своему облегчению, никого не увидел в окнах дома.
"Pick up a heart," he said, "you fool!
— Держись, дурак ты этакий! — сказал он.
The worst of it is done.
— Самое трудное позади.
Why could you not say at first there was enough for two?
Почему ты сразу не сказал, что здесь хватит на двоих?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1