StudyEnglishWords

5#

Алмаз Раджи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алмаз Раджи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

"I agree," he said.
— Согласен, — пробормотал он.
"There is a lamb," sneered the gardener.
— Вот этак-то лучше, милашка, — осклабился садовник.
"I thought you would recognise your interests at last.
— Я, так и думал, что в конце концов ты сообразишь, в чем твоя выгода.
This bandbox," he continued,
"I shall burn with my rubbish; it is a thing that curious folk might recognise; and as for you, scrape up your gaieties and put them in your pocket."
Картонку, — продолжал он, — я сожгу вместе с мусором, чтобы не попалась на глаза кому не надо, а ты собирай-ка свои побрякушки и прячь их по карманам.
Harry proceeded to obey, Raeburn watching him, and every now and again his greed rekindled by some bright scintillation, abstracting another jewel from the secretary's share, and adding it to his own.
Гарри повиновался.
Рэберн наблюдал за ним, и то и дело, когда какой-нибудь камень вспыхивал ярким огнем, разгоралась и его алчность; тогда он извлекал еще одну драгоценность из доли секретаря и прибавлял к своей.
When this was finished, both proceeded to the front door, which Raeburn cautiously opened to observe the street.
Когда с этим было покончено, оба направились к выходу.
Рэберн осторожно отпер дверь и выглянул на улицу.
This was apparently clear of passengers; for he suddenly seized Harry by the nape of the neck, and holding his face downward so that he could see nothing but the roadway and the doorsteps of the houses, pushed him violently before him down one street and up another for the space of perhaps a minute and a half.
Прохожих не было видно; тогда он внезапно схватил Гарри рукой за шиворот и, нагнув ему голову, чтобы тот видел лишь мостовую да ступеньки перед дверьми домов, минуты две стремительно тащил его сначала по одной улице, потом по другой.
Harry had counted three corners before the bully relaxed his grasp, and crying,
Гарри успел насчитать три угла, прежде чем негодяй разжал руку и, крикнув:
"Now be off with you!" sent the lad flying head foremost with a well-directed and athletic kick.
"А теперь убирайся!" — ловко и метко дал ему такого пинка, что Гарри лицом вниз полетел на мостовую.
When Harry gathered himself up, half-stunned and bleeding freely at the nose, Mr. Raeburn had entirely disappeared.
Когда ошеломленный, с окровавленным носом, он поднялся, мистера Рэберна и след простыл.
For the first time, anger and pain so completely overcame the lad's spirits that he burst into a fit of tears and remained sobbing in the middle of the road.
Тут гнев и боль окончательно одолели Гарри: он разразился плачем да так и остался, рыдая, посредине улицы.
After he had thus somewhat assuaged his emotion, he began to look about him and read the names of the streets at whose intersection he had been deserted by the gardener.
Немного утолив слезами свое горе, он оглянулся по сторонам и стал читать названия улиц у перекрестка, где бросил его садовник.
He was still in an unfrequented portion of West London, among villas and large gardens; but he could see some persons at a window who had evidently witnessed his misfortune; and almost immediately after a servant came running from the house and offered him a glass of water.
Он по-прежнему находился в малолюдной стороне лондонского Вест-Энда, среди вилл и обширных садов.
В одном окне он все же заметил людей, очевидно, бывших свидетелями его злоключений, и почти сразу из этого дома к нему выбежала служанка со стаканом воды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1