StudyEnglishWords

5#

Алмаз Раджи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алмаз Раджи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

I must suppose you had some object in the stupefying impudence of your proceedings, and I confess I have a curiosity to know it."
Приходится предположить, что в ошеломляющей дерзости вашего поведения что-то кроется, и, признаюсь, мне любопытно узнать, что именно.
"It is very simple," replied the clergyman; "it proceeds from my great inexperience of life."
— Все это очень просто, — ответил священник.
— За моей дерзостью кроется моя великая житейская неопытность.
"I shall be glad to be persuaded," answered Vandeleur.
— Хотелось бы убедиться в этом, — сказал Венделер.
Whereupon Mr. Rolles told him the whole story of his connection with the Rajah's Diamond, from the time he found it in Raeburn's garden to the time when he left London in the Flying Scotchman.
Тогда мистер Роллз рассказал ему всю историю своего знакомства с Алмазом Раджи с той самой минуты, как нашел его в саду Рэберна, и до своего отъезда из Лондона на
"Летучем шотландце".
He added a brief sketch of his feelings and thoughts during the journey, and concluded in these words:-"When I recognised the tiara I knew we were in the same attitude towards Society, and this inspired me with a hope, which I trust you will say was not ill-founded, that you might become in some sense my partner in the difficulties and, of course, the profits of my situation.
Затем вкратце описал свои чувства и мысли во время путешествия и закончил следующими словами:
— Узнав бриллиантовую диадему, я понял, что мы в одинаковых отношениях с обществом.
Это внушает мне надежду — которую, хочу думать, вы не назовете безосновательной, — что вы сочтете возможным некоторым образом разделить со мною мои трудности и, конечно, барыши.
To one of your special knowledge and obviously great experience the negotiation of the diamond would give but little trouble, while to me it was a matter of impossibility.
При ваших специальных познаниях и, несомненно, большом опыте сбыть алмаз для вас не составит особого труда, а для меня это — дело непосильное.
On the other part, I judged that I might lose nearly as much by cutting the diamond, and that not improbably with an unskilful hand, as might enable me to pay you with proper generosity for your assistance.
С другой стороны, я рассудил, что, если распилю алмаз, то могу потерять почти столько же — такая неудача вполне возможна при отсутствии умения, — сколько я потеряю, с подобающей щедростью расплатившись с вами за помощь.
The subject was a delicate one to broach; and perhaps I fell short in delicacy.
Вопрос этот деликатный, а я, пожалуй, оказался недостаточно деликатным.
But I must ask you to remember that for me the situation was a new one, and I was entirely unacquainted with the etiquette in use.
Но прошу вас не забывать, что мне это положение внове и что я совершенно незнаком с принятым в таких случаях этикетом.
I believe without vanity that I could have married or baptized you in a very acceptable manner; but every man has his own aptitudes, and this sort of bargain was not among the list of my accomplishments."
Не хвалясь скажу, что могу любого обвенчать или окрестить вполне пристойно.
Однако каждый ограничен своими возможностями: совершать такого рода сделки я вовсе не умею.
"I do not wish to flatter you," replied Vandeleur; "but upon my word, you have an unusual disposition for a life of crime.
— Не хочу вам льстить, — ответил Венделер, — но, честное слово, у вас необыкновенные способности к преступной жизни.
You have more accomplishments than you imagine; and though I have encountered a number of rogues in different quarters of the world, I never met with one so unblushing as yourself.
Вы гораздо талантливей, чем вам кажется, и хотя в различных частях света я перевидал много мошенников, я еще не встречал ни одного, который стеснялся бы так мало, как вы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1