StudyEnglishWords

5#

Алмаз Раджи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алмаз Раджи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

The box was empty.
Ложа была пуста.
During his slow advance Mr. Vandeleur and his daughter had quietly slipped away.
Пока он приближался, мистер Венделер с дочерью тихонько ускользнули прочь.
A polite person in his rear reminded him that he was stopping the path; and he moved on again with mechanical footsteps, and suffered the crowd to carry him unresisting out of the theatre.
Кто-то позади него вежливо напомнил, что он загораживает дорогу.
Он опять машинально тронулся вперед и покорно подчинился движению толпы, которая вынесла его из театра.
Once in the street, the pressure ceasing, he came to a halt, and the cool night air speedily restored him to the possession of his faculties.
На улице давка ослабела, Френсис остановился, и свежий вечерний воздух быстро привел его в себя.
He was surprised to find that his head ached violently, and that he remembered not one word of the two acts which he had witnessed.
Он с удивлением заметил, что у него очень болит голова и что он не помнит ни слова из виденных двух актов.
As the excitement wore away, it was succeeded by an overweening appetite for sleep, and he hailed a cab and drove to his lodging in a state of extreme exhaustion and some disgust of life.
Возбуждение постепенно улеглось, на смену ему явилась непреодолимая сонливость.
Он подозвал фиакр и поехал к себе в состоянии крайнего изнеможения, испытывая даже отвращение к жизни.
Next morning he lay in wait for Miss Vandeleur on her road to market, and by eight o'clock beheld her stepping down a lane.
На следующее утро он вышел с намерением подстеречь мисс Венделер на пути к рынку и в восемь часов увидел, что она вышла на улицу.
She was simply, and even poorly, attired; but in the carriage of her head and body there was something flexible and noble that would have lent distinction to the meanest toilette.
Она была просто, даже бедно одета, но ее гордая осанка и гибкая походка скрасили бы самую скромную одежду.
Even her basket, so aptly did she carry it, became her like an ornament.
Даже корзинка — так изящно она несла ее — была ей к лицу, словно украшение.
It seemed to Francis, as he slipped into a doorway, that the sunshine followed and the shadows fled before her as she walked; and he was conscious, for the first time, of a bird singing in a cage above the lane.
Притаившемуся в дверном проеме Френсису почудилось, будто она все освещает на своем пути, точно солнце, и заставляет отступать прочь все тени, и он в первый раз заметил, что где-то наверху в клетке поет птица.
He suffered her to pass the doorway, and then, coming forth once more, addressed her by name from behind.
Он дал девушке пройти мимо, потом, выйдя из двери, окликнул ее.
"Miss Vandeleur," said he.
— Мисс Венделер! — сказал он.
She turned and, when she saw who he was, became deadly pale.
Она обернулась и, узнав его, смертельно побледнела.
"Pardon me," he continued;
— Простите меня, — заговорил он.
"Heaven knows I had no will to startle you; and, indeed, there should be nothing startling in the presence of one who wishes you so well as I do.
— Клянусь, я не хотел испугать вас, да и можно ли пугаться человека, который так горячо желает вам добра.
And, believe me, I am acting rather from necessity than choice.
Поверьте мне, я обращаюсь к вам так по необходимости и не могу поступить иначе.
We have many things in common, and I am sadly in the dark.
Нас многое связывает, но я брожу как в потемках.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1