StudyEnglishWords

5#

Алмаз Раджи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алмаз Раджи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

A mounted servant was leading a saddle-horse to and fro before the garden wall; and the porter of Francis's lodging was smoking a pipe against the door-post, absorbed in contemplation of the livery and the steeds.
У садовой стены какой-то верховой, видимо, слуга, водил на поводу оседланную лошадь, а привратник дома, где жил Френсис, покуривал трубку, прислонясь к дверному косяку, и внимательно разглядывал ливрею и скакунов.
"Look!" he cried to the young man, "what fine cattle! what an elegant costume!
— Глядите-ка! — крикнул он молодому человеку.
— Прекрасные лошадки!
И какая нарядная ливрея!
They belong to the brother of M. de Vandeleur, who is now within upon a visit.
Владелец всего этого — брат мистера Венделера, он только что приехал сюда.
He is a great man, a general, in your country; and you doubtless know him well by reputation."
Он генерал и у вас на родине человек известный; вам, вероятно, доводилось слышать о нем.
"I confess," returned Francis, "that I have never heard of General Vandeleur before.
— Признаюсь, — возразил Френсис, — я никогда не слыхивал о генерале Венделере.
We have many officers of that grade, and my pursuits have been exclusively civil."
У нас много военных в таком чине, да и мне приходится вести дела только с людьми штатскими.
"It is he," replied the porter, "who lost the great diamond of the Indies.
— Это тот самый генерал, у которого пропал индийский алмаз, — сказал привратник.
Of that at least you must have read often in the papers."
— Об этом-то вы наверняка читали в газетах.
As soon as Francis could disengage himself from the porter he ran upstairs and hurried to the window.
Отделавшись от привратника, Френсис помчался наверх и бросился к окну.
Immediately below the clear space in the chestnut leaves, the two gentlemen were seated in conversation over a cigar.
Возле каштана, под самым просветом в листве, сидели и разговаривали, покуривая сигары, два джентльмена.
The General, a red, military-looking man, offered some traces of a family resemblance to his brother; he had something of the same features, something, although very little, of the same free and powerful carriage; but he was older, smaller, and more common in air; his likeness was that of a caricature, and he seemed altogether a poor and debile being by the side of the Dictator.
У генерала, краснолицего человека с военной выправкой, было некоторое семейное сходство с братом: что-то общее в чертах лица и кое-что в осанке — самая малость, — напоминавшее свободную, могучую стать Джона Венделера.
Но генерал был старше, ниже ростом и проще с виду, — сходство было почти карикатурным, и рядом с диктатором он казался совсем жалким и хилым существом.
They spoke in tones so low, leaning over the table with every appearance of interest, that Francis could catch no more than a word or two on an occasion.
Занятые разговором, они наклонялись друг к другу через стол и говорили так тихо, что Френсису редко удавалось поймать несколько слов кряду.
For as little as he heard, he was convinced that the conversation turned upon himself and his own career; several times the name of Scrymgeour reached his ear, for it was easy to distinguish, and still more frequently he fancied he could distinguish the name Francis.
По этим обрывкам он убедился, однако, что речь шла о нем самом и о его будущем.
Несколько раз достигало его слуха имя Скримджер, которое легко было различить, а еще чаще он как будто различал имя Френсис.
At length the General, as if in a hot anger, broke forth into several violent exclamations.
Наконец, словно в припадке ярости, генерал разразился гневными возгласами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1