StudyEnglishWords

5#

Алмаз Раджи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алмаз Раджи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

"Francis Vandeleur!" he cried, accentuating the last word.
— Френсис Венделер! — закричал он, упирая на последнее слово.
"Francis Vandeleur, I tell you."
— Френсис Венделер, говорю я тебе!
The Dictator made a movement of his whole body, half affirmative, half contemptuous, but his answer was inaudible to the young man.
Диктатор дернулся всем телом, выражая то ли согласие, то ли пренебрежение, но молодой человек не расслышал его ответа.
Was he the Francis Vandeleur in question? he wondered.
Неужели это его они называли Френсисом Венделером?
Were they discussing the name under which he was to be married?
Может быть, спор шел об имени, под которым он должен был венчаться?
Or was the whole affair a dream and a delusion of his own conceit and self-absorption?
Или все это только наваждение, пустой сон, порожденный его тщеславием и самомнением?
After another interval of inaudible talk, dissension seemed again to arise between the couple underneath the chestnut, and again the General raised his voice angrily so as to be audible to Francis.
Некоторое время ему опять не удавалось расслышать их речей.
Затем между собеседниками под каштаном снова возникло разногласие, генерал сердито повысил голос, и до Френсиса долетели его слова.
"My wife?" he cried.
— Моя жена? — вскричал он.
"I have done with my wife for good.
— Я навсегда порвал с моей женой.
I will not hear her name.
Я о ней и слышать не хочу!
I am sick of her very name."
Мне противно самое ее имя.
And he swore aloud and beat the table with his fist.
И он громко выругался и стукнул кулаком по столу.
The Dictator appeared, by his gestures, to pacify him after a paternal fashion; and a little after he conducted him to the garden-gate.
Диктатор стал, судя по жестам, отечески успокаивать генерала и вскоре повел его к садовой калитке.
The pair shook hands affectionately enough; but as soon as the door had closed behind his visitor, John Vandeleur fell into a fit of laughter which sounded unkindly and even devilish in the ears of Francis Scrymgeour.
Братья обменялись довольно сердечным рукопожатием, но как только дверь за гостем закрылась, Джон Венделер разразился хохотом, который Френсису Скримджеру показался дьявольски злобным.
So another day had passed, and little more learnt.
Так прошел еще один день, принесший мало нового.
But the young man remembered that the morrow was Tuesday, and promised himself some curious discoveries; all might be well, or all might be ill; he was sure, at least, to glean some curious information, and, perhaps, by good luck, get at the heart of the mystery which surrounded his father and his family.
Впрочем, молодой человек помнил, что завтра вторник, и сулил себе удивительные открытия.
Хорошо ли, плохо ли для него обернется дело, он, во всяком случае, узнает что-нибудь любопытное, а если ему повезет, он доберется и до разгадки тайны, окружавшей его отца и всю семью.
As the hour of the dinner drew near many preparations were made in the garden of the house with the green blinds.
That table which was partly visible to Francis through the chestnut leaves was destined to serve as a sideboard, and carried relays of plates and the materials for salad: the other, which was almost entirely concealed, had been set apart for the diners, and Francis could catch glimpses of white cloth and silver plate.
Близился час обеда, и в саду позади дома с зелеными ставнями шли великие приготовления: на том столике, который был виден сквозь ветви каштана, стояли тарелки для перемены и все нужное для салата.
Стол для обедающих стоял в стороне, густая листва почти совсем скрывала его, и Френсис мог разглядеть лишь белу — скатерть и столовое серебро.
Mr. Rolles arrived, punctual to the minute; he looked like a man upon his guard, and spoke low and sparingly.
Мистер Роллз явился минута в минуту.
Он как будто держался настороже, говорил тихо и скупо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1