StudyEnglishWords

5#

Алмаз Раджи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алмаз Раджи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

Waiter!" he cried.
И он позвал лакея.
The waiter drew near.
Лакей подошел.
"Will you ask the manager to speak with me a moment?" said he; and Francis observed once more, both in his tone and manner, the evidence of a habit of command.
— Скажите, пожалуйста, хозяину, что я прошу его на два слова, — сказал незнакомец, и Френсис опять заметил по его тону и обхождению, что он привык повелевать.
The waiter withdrew, and returned in a moment with manager, who bowed with obsequious respect.
Лакей ушел и вскоре вернулся с хозяином, который подобострастно поклонился незнакомцу.
"What," said he, "can I do to serve you?"
— Чем могу служить? — спросил он.
"Have the goodness," replied the stranger, indicating Francis, "to tell this gentleman my name."
— Будьте добры назвать этому джентльмену мое имя, — сказал незнакомец, указывая на Френсиса.
"You have the honour, sir," said the functionary, addressing young Scrymgeour, "to occupy the same table with His Highness Prince Florizel of Bohemia."
— Сэр, — сказал хозяин, обращаясь к молодому Скримджеру, — вы имеете честь сидеть за одним столом с его высочеством принцем Флоризелем Богемским.
Francis rose with precipitation, and made a grateful reverence to the Prince, who bade him resume his seat.
Френсис тотчас вскочил и учтиво поклонился принцу, который попросил его снова сесть.
"I thank you," said Florizel, once more addressing the functionary;
— Благодарю вас, — сказал Флоризель, опять обращаясь к хозяину.
"I am sorry to have deranged you for so small a matter."
— Простите, что затруднял вас из-за такой малости.
And he dismissed him with a movement of his hand.
И движением руки отпустил его.
"And now," added the Prince, turning to Francis, "give me the diamond."
— А теперь, — сказал принц, — дайте мне алмаз.
Without a word the casket was handed over.
Футляр был ему передан без единого возражения.
"You have done right," said Florizel, "your sentiments have properly inspired you, and you will live to be grateful for the misfortunes of to-night.
— Вы правильно поступили, — сказал Флоризель.
— Сердце подсказало вам верный путь, и вы когда-нибудь с благодарностью припомните злоключения этого вечера.
A man, Mr. Scrymgeour, may fall into a thousand perplexities, but if his heart be upright and his intelligence unclouded, he will issue from them all without dishonour.
Человек может заплутаться среди тысячи разных затруднений, мистер Скримджер, но если он прямодушен и ум у него ясный, он выйдет из них незапятнанным.
Let your mind be at rest; your affairs are in my hand; and with the aid of heaven I am strong enough to bring them to a good end.
Будьте покойны: ваше дело в моих руках, и с помощью провидения у меня хватит сил привести его к благополучному концу.
Follow me, if you please, to my carriage."
Идемте к моему экипажу.
So saying the Prince arose and, having left a piece of gold for the waiter, conducted the young man from the cafe and along the Boulevard to where an unpretentious brougham and a couple of servants out of livery awaited his arrival.
С этими словами принц поднялся и, оставив лакею золотую монету, вышел с молодым человеком из кафе и повел по бульвару туда, где его поджидали двое слуг без ливрей и простая двухместная карета.
"This carriage," said he, "is at your disposal; collect your baggage as rapidly as you can make it convenient, and my servants will conduct you to a villa in the neighbourhood of Paris where you can wait in some degree of comfort until I have had time to arrange your situation.
— Этот экипаж, — сказал Флоризель, — в вашем распоряжении.
Соберите, пожалуйста, как можно скорее свои вещи.
Мои слуги свезут вас на одну виллу в окрестностях Парижа, где вы спокойно поживете, пока я буду устраивать вашу судьбу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1