StudyEnglishWords

5#

Алмаз Раджи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алмаз Раджи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

You will find there a pleasant garden, a library of good authors, a cook, a cellar, and some good cigars, which I recommend to your attention.
Там вы найдете прекрасный сад, книги лучших авторов, повара, погреб с винами и хорошие сигары, которые я рекомендую вашему вниманию.
Jerome," he added, turning to one of the servants, "you have heard what I say; I leave Mr. Scrymgeour in your charge; you will, I know, be careful of my friend."
Жером, — прибавил он, оборачиваясь к одному из слуг, — вы слышали, что я сказал?
Оставляю мистера Скримджера на ваше попечение; я знаю, вы сумеете позаботиться о моем друге.
Francis uttered some broken phrases of gratitude.
Френсис невнятно пробормотал слова признательности.
"It will be time enough to thank me," said the Prince, "when you are acknowledged by your father and married to Miss Vandeleur."
— Вы успеете поблагодарить меня, — сказал принц, — когда станете узаконенным сыном своего отца и мужем мисс Венделер.
And with that the Prince turned away and strolled leisurely in the direction of Montmartre.
Затем принц повернулся и не спеша направился в сторону Монмартра.
He hailed the first passing cab, gave an address, and a quarter of an hour afterwards, having discharged the driver some distance lower, he was knocking at Mr. Vandeleur's garden gate.
Он кликнул первый попавшийся фиакр, назвал адрес и через четверть часа, отпустив экипаж несколько ниже по улице, уже стучался у садовой калитки мистера Венделера.
It was opened with singular precautions by the Dictator in person.
Ему с необычайными предосторожностями самолично открыл диктатор.
"Who are you?" he demanded.
— Кто это? — спросил он.
"You must pardon me this late visit, Mr. Vandeleur," replied the Prince.
— Надеюсь, вы простите мне столь поздний визит, мистер Венделер, — сказал принц.
"Your Highness is always welcome," returned Mr. Vandeleur, stepping back.
— Я всегда рад вашему высочеству, — ответил мистер Венделер, отступая назад.
The Prince profited by the open space, and without waiting for his host walked right into the house and opened the door of the SALON.
Пользуясь тем, что путь свободен, принц, не дожидаясь хозяина, прошел прямо к дому и открыл дверь на веранду.
Two people were seated there; one was Miss Vandeleur, who bore the marks of weeping about her eyes, and was still shaken from time to time by a sob; in the other the Prince recognised the young man who had consulted him on literary matters about a month before, in a club smoking-room.
Там он застал мисс Венделер; глаза ее были заплаканы, и время от времени она судорожно всхлипывала.
В джентльмене, сидевшем рядом с нею, принц узнал молодого человека, который около месяца тому назад в клубной курительной просил его совета в выборе литературы.
"Good evening, Miss Vandeleur," said Florizel; "you look fatigued.
— Добрый вечер, мисс Венделер, — сказал Флоризель, — у вас усталый вид.
Mr. Rolles, I believe?
Мистер Роллз, если не ошибаюсь?
I hope you have profited by the study of Gaboriau, Mr. Rolles."
Надеюсь, изучение книг Габорио пошло вам на пользу.
But the young clergyman's temper was too much embittered for speech; and he contented himself with bowing stiffly, and continued to gnaw his lip.
Но молодой священник был так раздражен, что не мог говорить.
Он ограничился сдержанным поклоном и продолжал сидеть, кусая себе губы.
"To what good wind," said Mr. Vandeleur, following his guest, "am I to attribute the honour of your Highness's presence?"
— Какой счастливый ветер занес вас ко мне, ваше высочество? — спросил мистер Венделер, входя вслед за гостем.
"I am come on business," returned the Prince; "on business with you; as soon as that is settled I shall request Mr. Rolles to accompany me for a walk.
Mr. Rolles," he added with severity, "let me remind you that I have not yet sat down."
— Я пришел по делу, — сухо ответил принц.
— Как только мы его обсудим, я попрошу мистера Роллза прогуляться со мною… Мистер Роллз, — строго прибавил он, — разрешите напомнить вам, что я еще не садился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1