4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

At last, being satisfied as to their effect, she turned and exclaimed,
Наконец, довольная эффектом, она обернулась к Клайду с возгласом:
“Well, I’m ready,” and took him by the arm.
- Ну вот, я готова! - и взяла его под руку.
Clyde, being not a little overawed by her spirit and mannerisms, was at a loss what else to say for the moment, but he need not have worried — her chief interest in life was herself.
Клайд, немало напуганный ее развязными манерами, не знал, что сказать.
Но напрасно он тревожился - Гортензия всецело была поглощена собственной персоной.
“Gee, I tell you I had a swift week of it last week.
- Ну, скажу я вам, и неделька же у меня выдалась!
Out every night until three.
Каждый вечер танцы.
Возвращалась домой в три часа.
An’ Sunday until nearly morning.
А в воскресенье танцевали почти до утра.
My, that was some rough party I was to last night, all right.
Да, скажу я вам, последний вечер был самый трудный.
Ever been down to Burkett’s at Gifford’s Ferry?
Вы были когда-нибудь у Бэркета?
Это у перевоза Гиффорда, знаете?
Oh, a nifty place, all right, right over the Big Blue at 39th.
Очень модное место, замечательное, немного дальше
"Биг-блю" на Тридцать девятой улице.
Dancing in summer and you can skate outside when it’s frozen in winter or dance on the ice.
Летом дансинг, а зимой тут же каток и можно танцевать на льду.
An’ the niftiest little orchestra.”
И очень милый маленький оркестр.
Clyde watched the play of her mouth and the brightness of her eyes and the swiftness of her gestures without thinking so much of what she said — very little.
Клайд любовался игрой ее губ, блеском глаз и живостью жестов, очень мало задумываясь над тем, что именно она говорит.
“Wallace Trone was along with us — gee, he’s a scream of a kid — and afterwards when we was sittin’ down to eat ice cream, he went out in the kitchen and blacked up an’ put on a waiter’s apron and coat and then comes back and serves us.
- С нами был Уоллес Трон...
Ну и мальчишка!
Когда мы стали есть мороженое, он пошел в кухню, вымазал лицо сажей, взял у официанта куртку и передник и стал нам прислуживать.
That’s one funny boy.
Смешной мальчишка!
An’ he did all sorts of funny stuff with the dishes and spoons.”
А какие фокусы он проделывал с тарелками и ложками!
Clyde sighed because he was by no means as gifted as the gifted Trone.
Клайд вздохнул: он отнюдь не отличался такими талантами, как этот Трон.
“An’ then, Monday morning, when we all got back it was nearly four, and I had to get up again at seven.
- А потом, в понедельник утром, мы все вернулись домой около четырех часов, а в семь мне уже нужно вставать.
I was all in.
Я была как вареная рыба.
I coulda chucked my job, and I woulda, only for the nice people down at the store and Mr. Beck.
Меня бы уволили, если б не славный народ в магазине и не мистер Бек.
He’s the head of my department, you know, and say, how I do plague that poor man.
Это, знаете, заведующий в моем отделе.
По правде говоря, я его так мучаю, беднягу.
I sure am hard on that store.
В магазине я делаю, что хочу.
One day I comes in late after lunch; one of the other girls punched the clock for me with my key, see, and he was out in the hall and he saw her, and he says to me afterwards, about two in the afternoon,
Раз я очень опоздала после завтрака; одна подруга взяла мою карточку и отбила за меня время на контрольных часах, понимаете?
А тут вошел мистер Бек и увидел ее.
А после, уже часа в два, он мне говорит:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1