4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1012 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Or what?
Could the Rev. McMillan or any one else to whom he would explain tell him as to that?
Может ли преподобный Мак-Миллан или кто другой, услышав от него подробный рассказ обо всем, дать ответ на этот вопрос?
He would like to talk to him about it — confess everything perhaps, in order to get himself clear on all this.
Ему хотелось завести разговор с преподобным Мак-Милланом - признаться во всем, чтобы раз навсегда все стало ясно.
Further, there was the fact that having plotted for Sondra’s sake (and God, if no one else, knew that) he still had not been able to execute it.
Ведь пусть люди не знают этого, но бог знает, - замыслив злодеяние ради Сондры, он в конце концов не сумел его совершить.
And that had not been brought out in the trial, because the false form of defense used permitted no explanation of the real truth then — and yet it was a mitigating circumstance, was it not — or would the Rev. McMillan think so?
А на суде об этом не было речи, потому что ложная основа, избранная для защиты, не позволяла тогда раскрыть всю истину, а тут очень важное смягчающее обстоятельство, - сумеет ли преподобный Мак-Миллан это понять?
A lie had to be used, as Jephson saw it.
Джефсон настоял на том, чтобы он солгал.
But did that make it any the less true?
Но разве от этого правда перестала быть правдой?
There were phases of this thing, the tangles and doubts involved in that dark, savage plot of his, as he now saw and brooded on it, which were not so easily to be disposed of.
Вспоминая теперь свой дикий, жестокий замысел, Клайд ясно видел в нем такие моменты, такие запутанные и противоречивые обстоятельства, которые нельзя было просто взять и сбросить со счета.
Perhaps the two worst were, first, that in bringing Roberta there to that point on that lake — that lone spot — and then growing so weak and furious with himself because of his own incapacity to do evil, he had frightened her into rising and trying to come to him.
Самых серьезных было два: во-первых, когда он завез Роберту в дальнюю, безлюдную бухту на том озере и вдруг почувствовал, что не в состоянии совершить задуманное, его охватила такая жгучая и бессильная злоба на самого себя, что он испугал ее и тем самым заставил встать и сделать движение к нему.
And that in the first instance made it possible for her to be thus accidentally struck by him and so made him, in part at least, guilty of that blow — or did it? — a murderous, sinful blow in that sense.
И тогда он случайно ударил ее, и таким образом все-таки выходит, что он в какой-то мере повинен в этом ударе - так ведь? - ударе, который в этом смысле оказался преступным.
Maybe.
Может быть.
What would the Rev. McMillan say to that?
Что скажет на это преподобный Мак-Миллан?
And since because of that she had fallen into the water, was he not guilty of her falling?
И второе: раз от этого удара она в конце концов упала в воду - значит, он виноват в ее падении.
It was a thought that troubled him very much now — his constructive share of guilt in all that.
Его теперь больше всего смущала мысль о его реальной, фактической вине в совершившемся несчастье.
Regardless of what Oberwaltzer had said there at the trial in regard to his swimming away from her — that if she had accidentally fallen in the water, it was no crime on his part, supposing he refused to rescue her — still, as he now saw it, and especially when taken in connection with all that he had thought in regard to Roberta up to that moment, it was a crime just the same, was it not?
Правда, Оберуолцер на суде сказал (когда речь шла о том, как он уплыл от нее), что если она упала в воду нечаянно, то нежелание помочь ей еще не является преступлением с его стороны, но сам он теперь, рассматривая это в связи со всем своим прежним отношением к Роберте, приходил к мысли, что все равно преступление было.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1