4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1013 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Wouldn’t God — McMillan — think so?
Разве бог - или Мак-Миллан - не рассудит так же?
And unquestionably, as Mason had so shrewdly pointed out at the trial, he might have saved her.
Совершенно верно указал на процессе Мейсон - ведь он вполне мог ее спасти.
And would have too, no doubt, if she had been Sondra — or even the Roberta of the summer before.
И спас бы, без всякого сомнения, если бы это случилось с Сондрой или с тою же Робертой, но прошлым летом.
Besides, the fear of her dragging him down had been no decent fear. (It was at nights in his bunk at this time that he argued and reasoned with himself, seeing that McMillan was urging him now to repent and make peace with his God.) Yes, he would have to admit that to himself.
А кроме того, страх, что она потащит его с собою под воду, - недостойный страх! (Обо всем этом он думал и спорил с самим собой по ночам, после того как Мак-Миллан стал побуждать его покаяться и примириться с богом.) Да, в этом он должен себе сознаться.
Decidedly and instantly he would have sought to save her life, if it had been Sondra.
Будь на месте Роберты Сондра, он тотчас же бросился бы спасать ее.
And such being the case, he would have to confess that — if he confessed at all to the Rev. McMillan — or to whomever else one told the truth — when one did tell it — the public at large perhaps.
А значит, он должен будет признать это и вслух, если решит покаяться перед Мак-Милланом или перед кем совершаются подобные покаяния... может быть даже, они приносятся публично?
But such a confession once made, would it not surely and truly lead to his conviction?
Но ведь такое покаяние, если на него решиться, наверняка приведет к его окончательному и безвозвратному осуждению.
And did he want to convict himself now and so die?
А разве он хочет признать себя виновным и умереть?
No, no, better wait a while perhaps — at least until the Court of Appeals had passed on his case.
Нет, нет, лучше подождать еще немного, хотя бы до решения апелляционного суда.
Why jeopardize his case when God already knew what the truth was?
Зачем рисковать?
Ведь бог все равно знает правду.
Truly, truly he was sorry.
А он горько, очень горько обо всем сожалеет.
He could see how terrible all this was now — how much misery and heartache, apart from the death of Roberta, he had caused.
Он теперь хорошо понимает, как все это ужасно, сколько горя и несчастья, не говоря уже о смерти Роберты, он посеял кругом...
But still — still — was not life sweet?
Но... но жизнь так хороша...
Oh, if he could only get out!
Ах, если бы только вырваться!
Oh, if he could only go away from here — never to see or hear or feel anything more of this terrible terror that now hung over him.
Если бы только уйти отсюда и никогда больше не знать, не чувствовать, не вспоминать кошмара, который сейчас нависает над ним!
The slow coming dark — the slow coming dawn.
Медленно сгущаются сумерки.
Медленно наступает рассвет.
The long night!
Долгая ночь!
The sighs — the groans.
Эти вздохи...
Эти стоны!
The tortures by day and by night until it seemed at times as though he should go mad; and would perhaps except for McMillan, who now appeared devoted to him — so kind, appealing and reassuring, too, at times.
Пытка эта длится день и ночь, так что порой кажется: вот-вот он сойдет с ума; и, наверно, сошел бы, если бы не Мак-Миллан, который все больше и больше привязывается к нему и так умеет обласкать, утешить, ободрить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1