4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1016 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Now some other —
И, наверно, кто-нибудь другой...
He got up and walked to his cell door to still a great pain.
Он встал и прошелся до двери камеры, чтобы заглушить растущую боль.
Over the way, in that cell the Chinaman had once occupied, was a Negro — Wash Higgins.
Напротив, в камере, которую раньше занимал китаец, теперь сидел негр Уош Хиггинс.
He had stabbed a waiter in a restaurant, so it was said, who had refused him food and then insulted him.
Говорили, что он зарезал в ресторане официанта, который отказался ему подавать и еще оскорбил вдобавок.
And next to him was a young Jew.
А рядом сидел молодой еврей.
He had killed the proprietor of a jewelry store in trying to rob it.
Он убил владельца ювелирного магазина с целью грабежа.
But he was very broken and collapsed now that he was here to die — sitting for the most part all day on his cot, his head in his hands.
Но здесь, в ожидании казни, он все время был в подавленном, угнетенном состоянии - сидел целыми днями на койке, обхватив голову руками, и молчал.
Clyde could see both now from where he stood — the Jew holding his head.
Клайд из своей камеры видел их обоих.
Еврей сидел, как всегда, уронив голову на руки.
But the Negro on his cot, one leg above the other, smoking — and singing —
А негр лежал на койке, закинув ногу на ногу, курил и пел:
“Oh, big wheel ro-a-lin’ . . . hmp!
Вот большое колесо катится - бац!
Oh, big wheel ro-a-lin’ . . . hmp!
Вот большое колесо катится - бац!
Oh, big wheel ro-a-lin’ . . . hmp!
Вот большое колесо катится - бац!
Foh me!
Foh me!”
Прямо на-а меня!
And then Clyde, unable to get away from his own thoughts, turning again.
Клайд отвернулся, не в силах спастись от собственных мыслей.
Condemned to die!
Впереди казнь!
He.
Он должен умереть!
And this was the end as to Sondra.
А это письмо - знак, что и с Сондрой тоже все кончено.
He could feel it.
Ясно.
Farewell.
Это - прощание.
“Although she is never to see you again.”
"Хотя вы с ней никогда больше не увидитесь..."
He threw himself on his couch — not to weep but to rest — he felt so weary.
Он бросился ничком на койку - не плакать, просто отдохнуть, он так устал.
Lycurgus.
Ликург.
Fourth Lake.
Bear Lake.
Laughter — kisses — smiles.
Двенадцатое озеро.
Смех...
Поцелуи...
Улыбки.
What was to have been in the fall of the preceding year.
Все, чего он жаждал прошлой осенью.
And now — a year later.
И вот - год спустя...
But then — that young Jew.
Но тут раздался голос молодого еврея.
There was some religious chant into which he fell when his mental tortures would no longer endure silence.
And oh, how sad.
Когда молчание становилось нестерпимым для его истерзанных нервов, он начинал бормотать нараспев что-то вроде молитвы, но так, что это надрывало душу.
Many of the prisoners had cried out against it.
Многие из заключенных пытались протестовать.
And yet, oh, how appropriate now, somehow.
Но сейчас его причитания пришлись как нельзя более кстати.
“I have been evil.
- Я был злым.
I have been unkind.
Я грешил.
I have lied.
Я лгал.
Oh!
Oh!
Oh!
О-о-о!
I have been unfaithful.
Я нарушал слово.
My heart has been wicked.
В сердце моем гнездился порок.
I have joined with those who have done evil things.
Я был заодно с теми, кто творил дурные дела.
Oh!
Oh!
Oh!
О-о-о!
I have stolen.
Я воровал.
I have been false.
Я лицемерил.
I have been cruel!
Я был жесток.
Oh!
Oh!
Oh!”
О-о-о!
And the voice of Big Tom Rooney sentenced for killing Thomas Tighe, a rival for the hand of an underworld girl.
Из другого конца откликнулся Большой Том Руни, осужденный за убийство некоего Тайса (тот отбил у него какую-то девицу из уголовного мира):
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1