4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Swiftly he thought of the different things she had told him — Burkett’s on the Big Blue, skating and dancing on the ice — Charlie Trone — the young tobacco clerk with whom she had had the engagement for to-night — Mr. Beck at the store who was so struck on her that he couldn’t bring himself to fire her.
Он быстро вспоминал, о чем она рассказывала: Бэркет, катание на коньках и танцы на льду...
Уоллес Трон... молодой продавец из табачного киоска, с которым она должна была встретиться сегодня... мистер Бек, ее начальник в магазине, настолько влюбленный, что не в силах ее уволить...
And as he saw her order whatever she liked, without any thought of his purse, he contemplated quickly her face, figure, the shape of her hands, so suggestive always of the delicacy or roundness of the arm, the swell of her bust, already very pronounced, the curve of her eyebrows, the rounded appeal of her smooth cheeks and chin.
И, глядя, как она, совсем не думая о состоянии его кошелька, заказывает обед по своему вкусу, Клайд любовался ее лицом, фигурой, формой кисти, по которой можно судить об изяществе и красоте всей руки, высокой, вполне сформировавшейся грудью, изгибом бровей, нежной округлостью щек и подбородка.
There was something also about the tone of her voice, unctuous, smooth, which somehow appealed to and disturbed him.
Притом Клайда волновал ее мягкий, вкрадчивый голос.
To him it was delicious.
Он был восхищен.
Gee, if he could only have such a girl all for himself!
Вот если бы такая девушка принадлежала ему!
And in here, as without, she clattered on about herself, not at all impressed, apparently, by the fact that she was dining here, a place that to him had seemed quite remarkable.
А она и здесь, как на улице, продолжала болтать о себе, и на нее, видимо, не производило никакого впечатления, что она обедает в таком месте, которое Клайду казалось совершенно замечательным.
When she was not looking at herself in a mirror, she was studying the bill of fare and deciding what she liked — lamb with mint jelly — no omelette, no beef — oh, yes, filet of mignon with mushrooms.
В те минуты, когда Гортензия не смотрелась в зеркало, она изучала меню и выбирала, что ей нравится: барашек в мятном желе... нет, омлет она не любит и ростбиф тоже...
Ах, вот что: филе-миньон с грибами...
She finally compromised on that with celery and cauliflower.
В конце концов она прибавила к этому сельдерей и цветную капусту.
And she would like a cocktail.
И ей хотелось бы коктейль.
Oh, yes, Clyde had heard Hegglund say that no meal was worth anything without a few drinks, so now he had mildly suggested a cocktail.
Да, да, Клайд слышал от Хегленда, что обед ничего не стоит без маленькой выпивки, и потому нерешительно предложил коктейль.
And having secured that and a second, she seemed warmer and gayer and more gossipy than ever.
А Гортензия, выпив коктейль, потом другой, стала еще оживленнее, веселее и болтливее, чем прежде.
But all the while, as Clyde noticed, her attitude in so far as he was concerned was rather distant — impersonal.
Но Клайд заметил, что она продолжает держаться с ним несколько отчужденно, безразлично.
If for so much as a moment, he ventured to veer the conversation ever so slightly to themselves, his deep personal interest in her, whether she was really very deeply concerned about any other youth, she threw him off by announcing that she liked all the boys, really.
Когда он робко пытался перевести разговор на их отношения, на свое чувство к ней, выяснить, не влюблена ли она в кого-нибудь другого, она обрывала его, заявляя, что ей нравятся все молодые люди: все одинаково.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1