4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1021 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But, none-the-less, the Reverend McMillan was himself too puzzled to answer so quickly.
А преподобный Мак-Миллан был слишком ошеломлен, чтобы так быстро найти нужный ответ.
“Up to the time you went in that boat with her, Clyde, you had not changed in your mood toward her — your intention to — to —”
- Клайд, значит, до того как вы сели с нею в лодку, ваше настроение не изменилось, - я хочу сказать, ваше намерение ее... ее...
The Reverend McMillan’s face was gray and drawn.
Лицо у преподобного Мак-Миллана осунулось и побледнело.
His eyes were sad.
Глаза смотрели печально.
He had been listening, as he now felt, to a sad and terrible story — an evil and cruel self-torturing and destroying story.
Он только что выслушал грустную и страшную повесть - нехорошую, жестокую повесть, полную мучительного самобичевания.
This young boy — really —!
Этот мальчик... значит, в самом деле...
His hot, restless heart which plainly for the lack of so many things which he, the Reverend McMillan, had never wanted for, had rebelled.
Страстная, беспокойная душа, которая взбунтовалась, потому что ей не хватало многого, чего никогда не жаждал преподобный Мак-Миллан.
And because of that rebellion had sinned mortally and was condemned to die.
И, взбунтовавшись, впала в смертный грех и была осуждена погибнуть.
Indeed his reason was as intensely troubled as his heart was moved.
Сердце преподобного Мак-Миллана сжималось от жалости, а в мыслях царило смятение.
“No, I had not.”
- Нет, не изменилось, - ответил Клайд.
“You were, as you say, angry with yourself for being so weak as not to be able to do what you had planned to do.”
- И вы сердились на себя, говорите вы, за то, что не находили в себе сил свершить задуманное?
“In a way it was like that, yes.
- Да, это тоже было.
But then I was sorry, too, you see.
Но я и жалел Роберту, понимаете?
And maybe afraid.
А может быть, еще и боялся.
I’m not exactly sure now.
Я сам сейчас точно не знаю.
Maybe not, either.”
Может быть, да, а может быть, и нет.
The Reverend McMillan shook his head.
Преподобный Мак-Миллан покачал головой.
So strange!
Так странно все это!
So evasive!
Так неопределенно!
So evil!
Так дурно!
And yet —
И все же...
“But at the same time, as you say, you were angry with her for having driven you to that point.”
- Но в то же время, если я вас верно понял, вы сердились и на нее за то, что она довела вас до такого положения?
“Yes.”
- Да.
“Where you were compelled to wrestle with so terrible a problem?”
- Заставила вас разрешать столь мучительную задачу?
“Yes.”
- Да.
“Tst!
Tst!
Tst!
Мак-Миллан огорченно поцокал языком.
And so you thought of striking her.”
- И тогда вам захотелось ее ударить?
“Yes, I did.”
- Да, захотелось.
“But you could not.”
- Но вы не смогли?
“No.”
- Не смог.
“Praised be the mercy of God.
- Да будет благословенна милость божия.
Yet in the blow that you did strike — unintentionally — as you say — there was still some anger against her.
Но в этом ударе, который вы ей нанесли, - нечаянно, как вы говорите, - сказалась все же ваша злоба против нее.
That was why the blow was so — so severe.
И потому удар вышел такой... такой сильный.
You did not want her to come near you.”
Вы не хотели, чтобы она к вам приближалась?
“No, I didn’t.
- Не хотел.
I think I didn’t, anyhow.
По крайней мере так мне теперь кажется.
I’m not quite sure.
Я не могу сказать с уверенностью.
It may be that I wasn’t quite right.
Может быть, я был немножко не в себе.
Anyhow — all worked up, I guess — sick almost.
То есть... ну, очень взволнован... почти болен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1