4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 1025 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Before the Lord then he had sinned in many ways.
Грешен он во многом и перед господом.
In those dark days, alas, as Mr. McMillan saw it, he was little more than a compound of selfishness and unhallowed desire and fornication against the evil of which Paul had thundered.
В ту страшную пору он, увы, являл собою лишь сочетание корысти, беззаконных желаний и блуда - всех тех пороков, которые бичевал апостол Павел.
It had endured to the end and had not changed — until he had been taken by the law.
И так продолжалось без изменений до самого конца, пока его не арестовали.
He had not repented — not even there at Bear Lake where he had time for thought.
Он не раскаялся даже на Медвежьем озере, где у него было достаточно времени для размышлений.
And besides, had he not, from the beginning to end, bolstered it with false and evil pretenses?
И, кроме всего, разве не усугублял он свою вину с начала и до конца заведомой и злонамеренной ложью?
Verily.
Истинно так.
On the other hand, no doubt if he were sent to the chair now in the face of his first — and yet so clear manifestation of contrition — when now, for the first time he was beginning to grasp the enormity of his offense — it would be but to compound crime with crime — the state in this instance being the aggressor.
С другой стороны, без сомнения, послать его на электрический стул сейчас, когда он впервые, но так явно обнаружил признаки раскаяния, когда он только-только начал понимать весь ужас содеянного, не значит ли это помножить преступление на преступление, причем преступником в данном случае явилось бы государство?
For, like the warden and many others, McMillan was against capital punishment — preferring to compel the wrong-doer to serve the state in some way.
Подобно начальнику тюрьмы и многим другим, Мак-Миллан был противником смертной казни, считая, что разумнее заставлять правонарушителя в той или иной форме служить государству.
But, none-the-less, he felt himself compelled to acknowledge, Clyde was far from innocent.
Но тем не менее он должен был признать, что Клайд - далеко не безвинно осужденный.
Think as he would — and however much spiritually he desired to absolve him, was he not actually guilty?
Сколько он ни думал и как бы ни хотел найти оправдание в своей душе, но разве не был Клайд на самом деле виновен?
In vain it was that McMillan now pointed out to Clyde that his awakened moral and spiritual understanding more perfectly and beautifully fitted him for life and action than ever before.
Напрасно Мак-Миллан указывал Клайду, что его пробудившееся нравственное и духовное самосознание делает его более совершенным, более пригодным для жизни и деятельности, чем прежде.
He was alone.
Клайд чувствовал, что он одинок.
He had no one who believed in him. NO ONE.
Не было на свете человека, который бы в него верил.
Никого.
He had no one, whom, in any of his troubled and tortured actions before that crime saw anything but the darkest guilt apparently.
Ни единого человека, который в его бессвязных и противоречивых действиях перед катастрофой усмотрел бы что-либо, кроме тягчайшего преступления.
And yet — and yet —(and this despite Sondra and the Reverend McMillan and all the world for that matter, Mason, the jury at Bridgeburg, the Court of Appeals at Albany, if it should decide to confirm the jury at Bridgeburg), he had a feeling in his heart that he was not as guilty as they all seemed to think.
И все же... все же (наперекор Сондре, и преподобному Мак-Миллану, и всему миру, включая Мейсона, присяжных в Бриджбурге и апелляционный суд в Олбани, если он оставит в силе решение бриджбургских присяжных) в глубине его души жило чувство, что он не так виноват, как всем им, по-видимому, кажется.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1