4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1034 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For, because of this final completely convincing sensation, that very soon he was to die, he felt the need, even now of retracing his unhappy life.
Сейчас, когда окончательно и бесповоротно решено, что он умрет через несколько дней, у него появилась потребность еще раз вспомнить всю свою неудачную жизнь.
His youth.
Юность.
Kansas City.
Канзас-Сити.
Chicago.
Чикаго.
Lycurgus.
Ликург.
Roberta and Sondra.
Роберта и Сондра.
How swiftly they and all that was connected with them passed in review.
Как быстро проносилось перед его умственным взором все, что было связано с ними обеими.
The few, brief, bright intense moments.
Немногие, короткие, яркие мгновения.
His desire for more — more — that intense desire he had felt there in Lycurgus after Sondra came and now this, this!
Его желание продлить их властное желание, всецело захватившее его тогда в Ликурге, после встречи с Сондрой, - и потом это, это!
And now even this was ending — this — this — Why, he had scarcely lived at all as yet — and these last two years so miserably between these crushing walls.
А теперь и этому приходит конец - и этому тоже...
Да ведь он еще почти и не жил: уже два года он томится в давящих стенах тюрьмы.
And of this life but fourteen, thirteen, twelve, eleven, ten, nine, eight of the filtering and now feverish days left.
Но и здесь ему осталось лишь четырнадцать, тринадцать, двенадцать, одиннадцать, десять, девять, восемь зыбких, лихорадочных дней.
They were going — going.
Они уходят... уходят...
But life — life — how was one to do without that — the beauty of the days — of the sun and rain — of work love, energy, desire.
Но жизнь... жизнь... как же так: вдруг не станет жизни - красоты дней, солнца и дождя, работы, любви, энергии, желаний?
Oh, he really did not want to die.
Нет, нет, он не хочет умирать.
He did not.
Не хочет.
Why say to him so constantly as his mother and the Reverend McMillan now did to resolve all his care in divine mercy and think only of God, when now, now, was all?
Зачем все эти разговоры матери и Мак-Миллана о том, что нужно уповать на милосердие божие и думать только о боге, когда главное - это сегодня, сейчас?!
And yet the Reverend McMillan insisting that only in Christ and the hereafter was real peace.
А Мак-Миллан утверждает, что только во Христе и в загробной жизни истинный мир.
Oh, yes — but just the same, before the Governor might he not have said — might he not have said that he was not guilty — or at least not entirely guilty — if only he had seen it that way — that time — and then — then — why then the Governor might have commuted his sentence to life imprisonment — might he not?
Да, да... но все же, разве он не мог сказать губернатору... разве он не мог ему сказать, что Клайд не виновен или не совсем виновен, - только в ту минуту так взглянуть на это, - и тогда... тогда... быть может, губернатор заменил бы ему казнь пожизненным заключением... быть может...
For he had asked his mother what the Reverend McMillan had said to the Governor —(yet without saying to her that he had ever confessed all to him), and she had replied that he had told him how sincerely he had humbled himself before the Lord — but not that he was not guilty.
Он спросил у матери (умолчав о своей исповеди), заступился ли преподобный Мак-Миллан за него перед губернатором, и она ответила, что он говорил об искреннем смирении Клайда перед господом, но не сказал, что он не виновен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1