4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1036 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

The Lord was great!
He was merciful.
Господь велик и милостив.
In His bosom was peace.
В лоне его обретешь мир.
What was death — what life — to one whose heart and mind were at peace with Him?
Что значит смерть и что значит жизнь для того, чье сердце и дух пребывают в мире с господом?
It was nothing.
Ничто!
A few years (how very few) and she and Asa and after them, his brothers and sisters, would come to join him — and all his miseries here would be forgotten.
Еще немного лет (очень немного!) - и она и Эйса, а затем и брат и сестры Клайда соединятся с ним, и все его земные невзгоды будут забыты.
But without peace in the Lord — the full and beautiful realization of His presence, love, care and mercy . . .!
Но если нет примирения с господом, нет полного и прекрасного сознания его близости, любви, заботы и милосердия...
She was tremulous at moments now in her spiritual exaltation — no longer quite normal — as Clyde could see and feel.
Минутами она трепетала в религиозном экстазе, уже не вполне нормальном, как видел и чувствовал Клайд.
But also by her prayers and anxiety as to his spiritual welfare, he was also able to see how little, really, she had ever understood of his true moods and aspirations.
И в то же время по ее молитвам и тревоге о его душевном благополучии он видел, как мало, в сущности, она всегда понимала его подлинные мысли и стремления.
He had longed for so much there in Kansas City and he had had so little.
Тогда, в Канзас-Сити, он мечтал о многом, а было у него так мало.
Things — just things — had seemed very important to him — and he had so resented being taken out on the street as he had been, before all the other boys and girls, many of whom had all the things that he so craved, and when he would have been glad to have been anywhere else in the world than out there — on the street!
Вещи - просто вещи - так много значили для него, ему было так горько, что его водят по улицам, выставляя напоказ перед другими детьми, - и у многих из них есть все те вещи, которых он так жаждал... и тогда он был бы счастлив оказаться где угодно, лишь бы не быть там, на улице!
That mission life that to his mother was so wonderful, yet, to him, so dreary!
Ох, эта жизнь миссионеров, которая казалась матери чудесной, а ему такой тоскливой!
But was it wrong for him to feel so?
Но, может быть, нехорошо, что он так думал?
Had it been?
Возможно ли?
Would the Lord resent it now?
Пожалуй, бог теперь разгневается на него за это?
And, maybe, she was right as to her thoughts about him.
Быть может, мать была права в своих мыслях о нем.
Unquestionably he would have been better off if he had followed her advice.
Бесспорно, он больше преуспел бы, если бы следовал ее советам.
But how strange it was, that to his own mother, and even now in these closing hours, when above all things he craved sympathy — but more than sympathy, true and deep understanding — even now — and as much as she loved and sympathized with, and was seeking to aid him with all her strength in her stern and self-sacrificing way — still he could not turn to her now and tell her, his own mother, just how it all happened.
Но как странно: мать полна любви и жалости к нему, она стремится помочь ему со всей силой своего сурового самопожертвования и, однако, даже теперь, в свои последние часы, когда он больше всего на свете жаждет сочувствия и более чем сочувствия - подлинного и глубокого понимания, - даже теперь он не может ей довериться и сказать ей, родной матери, как все это случилось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1