4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1039 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

In that state, and at the request of the Reverend McMillan, and his mother, finally composing, with the personal aid and supervision of McMillan, who changed some of the sentences in his presence and with his consent, an address to the world, and more particularly to young men of his own years, which read:
В таком состоянии по просьбе матери и преподобного Мак-Миллана, который непосредственно помогал ему, давал указания и тут же, при нем и с его согласия изменил некоторые его выражения, Клайд составил следующее письмо, обращенное ко всему миру и в особенности к молодым людям его возраста:
In the shadow of the Valley of Death it is my desire to do everything that would remove any doubt as to my having found Jesus Christ, the personal Savior and unfailing friend.
"Вступая в тень Долины Смерти, я хочу сделать все возможное, чтобы устранить всякое сомнение в том, что я обрел Иисуса Христа, спасителя моего и неизменного друга.
My one regret at this time is that I have not given Him the preeminence in my life while I had the opportunity to work for Him.
Ныне я сожалею лишь о том, что, имея возможность трудиться во имя его, не отдал свою жизнь на служение ему.
If I could only say some one thing that would draw young men to Him I would deem it the greatest privilege ever granted me.
Если бы только я мог силою слов своих обратить к нему молодых людей, я счел бы это величайшим из благ, мне дарованных.
But all I can now say is,
Но теперь я могу сказать только одно:
“I know in whom I have believed, and am persuaded that He is able to keep that which I have committed unto Him against that day” [a quotation that McMillan had familiarized him with].
"Я знаю, в кого уверовал, и верую, что в его власти сохранить залог мой на оный день" (цитата, хорошо ему известная благодаря Мак-Миллану).
If the young men of this country could only know the joy and pleasure of a Christian life, I know they would do all in their power to become earnest, active Christians, and would strive to live as Christ would have them live.
Если бы молодые люди нашей страны могли постичь сладость и отраду жизни во Христе, я знаю, они сделали бы все, что только в их силах, чтобы стать истинными, деятельными христианами, и старались бы жить, как повелел Христос.
There is not one thing I have left undone which will bar me from facing my God, knowing that my sins are forgiven, for I have been free and frank in my talks with my spiritual adviser, and God knows where I stand.
Я не оставил ни единой преграды, которая помешала бы мне предстать перед господом.
Знаю, что грехи мои отпущены, ибо я был честен и откровенен с моим духовным наставником, и господу ведома вся правда обо мне.
My task is done, the victory won.
Задача моя выполнена, победа одержана.
CLYDE GRIFFITHS.
Клайд Грифитс".
Having written this — a statement so unlike all the previous rebellious moods that had characterized him that even now he was, not a little impressed by the difference, handing it to McMillan, who, heartened by this triumph, exclaimed:
Написав это письмо и вручая его Мак-Миллану, Клайд и сам удивился: так мало походили эти его утверждения на мятежное настроение, которое владело им еще совсем недавно.
А Мак-Миллан, обрадованный и торжествующий, воскликнул:
“And the victory IS won, Clyde.
- Да, Клайд, поистине победа одержана!
‘This day shalt thou be with me in Paradise.’
"В оный день будешь со мною в раю".
You have His word.
Он обещал вам это.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1