4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1042 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But with, instead of the customary prayers, the Reverend McMillan announcing:
Но взамен обычных молитв преподобный Мак-Миллан провозгласил:
“Humble yourselves under the mighty hand of God that He may exalt you in due time.
- Смиритесь под всемогущей десницей господа, дабы он мог вас вознести, когда настанет час.
Cast all your care upon Him for He careth for you.
Возложите на него все заботы свои, ибо он печется о вас.
Be at peace.
Да будет мир в душе вашей.
Wise and righteous are His ways, who hath called us into His eternal glory by Christ Jesus, after that we have suffered a little.
Мудры и праведны пути того, кто через Иисуса Христа, сына своего, после кратких страданий наших призвал нас к вечной славе своей.
I am the way, the truth and the life — no man cometh unto the Father but by me.”
"Аз есмь путь, и истина, и жизнь.
Лишь через меня придете к отцу небесному".
But various voices — as Clyde entered the first door to cross to the chair room, calling:
Но, когда Клайд, направляясь к двери, за которой ждал его электрический стул, пересекал коридор Дома смерти, послышались голоса:
“Good-by, Clyde.”
- Прощай, Клайд!
And Clyde, with enough earthly thought and strength to reply:
И у Клайда хватило земных мыслей и сил, чтобы отозваться:
“Good-by, all.”
- Прощайте все!
But his voice sounding so strange and weak, even to himself, so far distant as though it emanated from another being walking alongside of him, and not from himself.
Но голос его прозвучал так странно и слабо, так издалека, что Клайду и самому показалось, будто это крикнул не он, а кто-то другой, идущий рядом с ним.
And his feet were walking, but automatically, it seemed.
И ноги его, казалось, переступали как-то автоматически.
And he was conscious of that familiar shuffle — shuffle — as they pushed him on and on toward that door.
И он слышал знакомое шарканье мягких туфель, пока его вели все дальше и дальше к той двери.
Now it was here; now it was being opened.
Вот она перед ним... вот она распахнулась.
There it was — at last — the chair he had so often seen in his dreams — that he so dreaded — to which he was now compelled to go.
И вот наконец электрический стул, который он так часто видел во сне... которого так боялся... к которому его теперь заставляют идти.
He was being pushed toward that — into that — on — on — through the door which was now open — to receive him — but which was as quickly closed again on all the earthly life he had ever known.
Его толкают к этому стулу... на него... вперед... вперед... через эту дверь, которая распахивается, чтобы впустить его, и так быстро захлопывается... а за нею остается вся земная жизнь, какую он успел изведать.
It was the Reverend McMillan, who, gray and weary — a quarter of an hour later, walked desolately — and even a little uncertainly — as one who is physically very weak — through the cold doors of the prison.
Четверть часа спустя преподобный Мак-Миллан с совершенно серым, измученным лицом, несколько нетвердой походкой человека, разбитого нравственно и физически, вышел из холодных дверей тюрьмы.
It was so faint — so weak — so gray as yet — this late winter day — and so like himself now.
А как немощен, как жалок и пасмурно-сер был этот зимний день... совсем как он сам...
Dead!
Мертв!
He, Clyde, had walked so nervously and yet somehow trustingly beside him but a few minutes before — and now he was dead.
Всего лишь несколько минут назад Клайд так напряженно и все же доверчиво шел с ним рядом, а теперь он мертв.
The law!
Закон!
Prisons such as this.
Тюрьмы - вот такие, как эта.
Strong, evil men who scoffed betimes where Clyde had prayed.
Сильные и злые люди уже глумятся там, где Клайд молился.
That confession!
А его исповедь?
Had he decided truly — with the wisdom of God, as God gave him to see wisdom?
Верно ли он решил, ведомый мудростью господа, насколько господь приобщил его к своей мудрости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1