4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1043 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Had he?
Clyde’s eyes!
Верно ли? _Глаза Клайда_!
He, himself — the Reverend McMillan had all but fainted beside him as that cap was adjusted to his head — that current turned on — and he had had to be assisted, sick and trembling, from the room — he upon whom Clyde had relied.
Преподобный Мак-Миллан и сам едва не упал без чувств подле Клайда, когда тому надели на голову шлем... и дан был ток... он весь дрожал, его мутило... кое-как, с чьей-то помощью он выбрался из этой комнаты - он, на кого так надеялся Клайд.
And he had asked God for strength — was asking it.
А он просил бога даровать ему силы, просил...
He walked along the silent street — only to be compelled to pause and lean against a tree — leafless in the winter — so bare and bleak.
Он побрел по безмолвной улице, но ему пришлось остановиться, прислонясь к дереву, безлистному в эту зимнюю пору, такому голому и унылому...
Clyde’s eyes!
Глаза Клайда!
That look as he sank limply into that terrible chair, his eyes fixed nervously and, as he thought, appealingly and dazedly upon him and the group surrounding him.
Его взгляд в ту минуту, когда он бессильно опустился на этот страшный стул... тревожный взгляд, с мольбой и изумлением, как подумалось Мак-Миллану, устремленный на него и на всех, кто был вокруг.
Had he done right?
Правильно ли он поступил?
Had his decision before Governor Waltham been truly sound, fair or merciful?
Было ли решение, принятое им в разговоре с губернатором Уотхэмом, действительно здравым, справедливым и милосердным?
Should he have said to him — that perhaps — perhaps — there had been those other influences playing upon him? . . .
Не следовало ли тогда ответить губернатору, что может быть... может быть...
Клайд был игрушкой тех, других влияний?..
Was he never to have mental peace again, perhaps?
Неужели душе его больше не знать покоя?
“I know my Redeemer liveth and that He will keep him against that day.”
"Я знаю, искупитель мой жив и сохранит его на оный день".
And then he walked and walked hours before he could present himself to Clyde’s mother, who, on her knees in the home of the Rev. and Mrs. Francis Gault, Salvationists of Auburn, had been, since four- thirty, praying for the soul of her son whom she still tried to visualize as in the arms of his Maker.
И еще долгие часы Мак-Миллан бродил по городу, прежде чем собрался с силами пойти к матери Клайда.
А она в доме преподобного Фрэнсиса Голта и его супруги - деятелей Армии спасения в Оберне - с половины пятого утра на коленях молилась о душе своего сына; мысленно она все еще пыталась узреть его обретшим покой в объятиях создателя.
“I know in whom I have believed,” was a part of her prayer.
"Я знаю, в кого уверовала", - молилась она.
SOUVENIR
ВОСПОМИНАНИЕ
Dusk, of a summer night.
Летний вечер, сумерки.
And the tall walls of the commercial heart of the city of San Francisco — tall and gray in the evening shade.
И торговый центр Сан-Франциско - высокие здания, высокие серые стены в вечерней мгле.
And up a broad street from the south of Market — now comparatively hushed after the din of the day, a little band of five — a man of about sixty, short, stout, yet cadaverous as to the flesh of his face — and more especially about the pale, dim eyes — and with bushy white hair protruding from under a worn, round felt hat — a most unimportant and exhausted looking person, who carried a small, portable organ such as is customarily used by street preachers and singers.
И на широкой улице к югу от Маркет-стрит, теперь почти затихшей после шумного дня, - группа в пять человек: мужчина лет шестидесяти, коротенький, толстый, но с застывшим лицом и поблекшими, тусклыми глазами мертвеца - весьма невзрачная и усталая личность; густая грива седых волос выбивается из-под старой круглой фетровой шляпы; на ремне, перекинутом через плечо, небольшой органчик, какими обычно пользуются уличные проповедники и певцы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1