4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Gee, that’s not much of a street to have a room in.”
- Ну, не такая это улица, чтобы снимать там комнату.
His new work at the Green–Davidson had already caused him to think differently of how one should live — any one.
Служба в
"Грин-Дэвидсон" быстро научила его совсем по-иному рассуждать о том, где и как следует жить.
She did not answer him and he went to his room to change his clothes.
Мать ничего не ответила, и он ушел в свою комнату переодеваться.
A month or so after this, coming east on Missouri Avenue late one evening, he again saw his mother in the near distance coming west.
Примерно через месяц, проходя поздно вечером по Миссури-авеню, Клайд снова невдалеке заметил мать, шедшую ему навстречу.
In the light of one of the small stores which ranged in a row on this street, he saw that she was carrying a rather heavy old- fashioned bag, which had long been about the house but had never been much used by any one.
При свете, падавшем из окна какой-то лавчонки, - такие маленькие лавочки тянулись вдоль всей этой улицы - Клайд увидел в руках матери довольно тяжелый старомодный саквояж, который давным-давно лежал в доме без употребления.
On sight of him approaching (as he afterwards decided) she had stopped suddenly and turned into a hallway of a three-story brick apartment building, and when he came up to it, he found the outside door was shut.
Неожиданно она остановилась (потому что заметила его, как решил потом Клайд) и быстро вошла в подъезд трехэтажного кирпичного дома.
Когда же Клайд подошел к этому дому, дверь его оказалась плотно прикрытой.
He opened it, and saw a flight of steps dimly lit, up which she might have gone.
Открыв ее, он увидел плохо освещенную лестницу; вероятно, мать поднялась по ней.
However, he did not trouble to investigate, for he was uncertain, once he reached this place, whether she had gone to call on some one or not, it had all happened so quickly.
Однако он не стал производить дальнейших расследований, он не был вполне уверен в своих догадках, - быть может, она зашла сюда просто навестить кого-нибудь, - все произошло слишком быстро.
But waiting at the next corner, he finally saw her come out again.
Но, подождав на ближайшем углу, он наконец увидел, что она вышла.
And then to his increasing curiosity, she appeared to look cautiously about before proceeding as before.
С возрастающим любопытством Клайд следил, как она осторожно осматривалась, прежде чем пойти дальше.
It was this that caused him to think that she must have been endeavoring to conceal herself from him.
Это навело его на мысль, что она, видимо, прячется от него.
But why?
Но почему?
His first impulse was to turn and follow her, so interested was he by her strange movements.
Клайда так поразило странное поведение матери, что он готов был пойти за ней следом.
But he decided later that if she did not want him to know what she was doing, perhaps it was best that he should not.
Но потом решил: раз она не хочет, чтобы он знал о ее делах, пожалуй, лучше не вмешиваться.
At the same time he was made intensely curious by this evasive gesture.
В то же время ее настороженные движения возбудили в нем острое любопытство.
Why should his mother not wish him to see her carrying a bag anywhere?
Почему мать не хотела, чтобы он видел, как она идет куда-то с саквояжем?
Evasion and concealment formed no part of her real disposition (so different from his own).
Уклончивость и скрытность были не в ее характере (в противоположность его собственному).
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1