4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Almost instantly his mind proceeded to join this coincidence with the time he had seen her descending the steps of the rooming house in Montrose Street, together with the business of the letter he had found her reading, and the money she had been compelled to raise — the hundred dollars.
Почти тотчас же он мысленно связал эту встречу с другой, возле меблированных комнат на Монтроз-стрит, и с тем случаем, когда он застал ее за чтением письма, и с ее усилиями достать вдруг понадобившиеся ей сто долларов.
Where could she be going?
Куда же она ходила?
What was she hiding?
Что скрывала?
He speculated on all this, but he could not decide whether it had any definite connection with him or any member of the family until about a week later, when, passing along Eleventh near Baltimore, he thought he saw Esta, or at least a girl so much like her that she would be taken for her anywhere.
She had the same height, and she was moving along as Esta used to walk.
Only, now he thought as he saw her, she looked older.
Размышляя об этом, Клайд никак не мог решить, имеет ли все это какое-то отношение к нему или к кому-либо из родных.
Но примерно через неделю, проходя по Одиннадцатой улице, он вдруг увидел Эсту или по крайней мере девушку, чрезвычайно похожую на нее: тот же рост, та же походка; Клайду показалось только, что она старше сестры.
Yet, so quickly had she come and gone in the mass of people that he had not been able to make sure.
Но она так быстро прошла и исчезла в толпе, что он не мог проверить, действительно ли то была Эста.
It was only a glance, but on the strength of it, he had turned and sought to catch up with her, but upon reaching the spot she was gone.
Это было лишь мимолетное видение - такое яркое, что он повернулся и бросился вслед, но она уже скрылась.
So convinced was he, however, that he had seen her that he went straight home, and, encountering his mother in the mission, announced that he was positive he had seen Esta.
Все же он был убежден, что не ошибся, и потому тотчас пошел домой.
Найдя мать в миссии, он объявил ей, что видел Эсту.
She must be back in Kansas City again.
He could have sworn to it.
Она вернулась в Канзас-Сити, никаких сомнений.
He had seen her near Eleventh and Baltimore, or thought he had.
Он видел ее на Одиннадцатой, недалеко от Балтимор-стрит.
Had his mother heard anything from her?
Мать ничего не знает?
And then curiously enough he observed that his mother’s manner was not exactly what he thought it should have been under the circumstances.
И тут Клайд с удивлением заметил, что мать приняла это известие не так, как он ожидал.
His own attitude had been one of commingled astonishment, pleasure, curiosity and sympathy because of the sudden disappearance and now sudden reappearance of Esta.
В нем самом внезапное исчезновение, а теперь внезапное появление Эсты вызывало смесь удивления и радости, любопытства и сочувствия.
Could it be that his mother had used that hundred dollars to bring her back?
Может быть, сто долларов нужны были матери для того, чтобы вернуть Эсту?
The thought had come to him — why or from where, he could not say.
Клайд не мог бы объяснить, откуда у него взялась эта мысль.
He wondered.
Он терялся в догадках.
But if so, why had she not returned to her home, at least to notify the family of her presence here?
Но если так, почему же Эста не явилась домой, хотя бы затем, чтобы известить семью о своем приезде?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1