4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He expected his mother would be as astonished and puzzled as he was — quick and curious for details.
Он ожидал, что мать будет так же удивлена и озадачена, как и он сам, и поспешит расспросить его о подробностях.
Instead, she appeared to him to be obviously confused and taken aback by this information, as though she was hearing about something that she already knew and was puzzled as to just what her attitude should be.
Вместо этого она казалась явно смущенной, застигнутой врасплох, словно услышала нечто ей уже известное и теперь не знала толком, как ей держаться.
“Oh, did you?
- Ты видел ее?
Where?
Где?
Just now, you say?
At Eleventh and Baltimore?
На Одиннадцатой улице?
Только что?
Well, isn’t that strange?
Вот странно!
I must speak to Asa about this.
Нужно сказать об этом Эйсе.
It’s strange that she wouldn’t come here if she is back.”
Почему же она не приходит сюда, если вернулась...
Her eyes, as he saw, instead of looking astonished, looked puzzled, disturbed.
В глазах матери Клайд увидел не удивление, а замешательство и тревогу.
Her mouth, always the case when she was a little embarrassed and disconcerted, worked oddly — not only the lips but the jaw itself.
Ее рот, как всегда, когда она была смущена и расстроена, странно двигался, - вздрагивали не только губы, но и подбородок.
“Well, well,” she added, after a pause.
- Вот так так! - прибавила она, помолчав.
“That is strange.
- Странно.
Perhaps it was just some one who looked like her.”
Может быть, это была просто какая-нибудь девушка, похожая на Эсту?
But Clyde, watching her out of the corner of his eye, could not believe that she was as astonished as she pretended.
Но Клайд, искоса наблюдавший за матерью, не мог поверить ее притворному удивлению.
And, thereafter, Asa coming in, and Clyde not having as yet departed for the hotel, he heard them discussing the matter in some strangely inattentive and unillumined way, as if it was not quite as startling as it had seemed to him.
Вскоре пришел Эйса, и Клайд, собираясь в отель, слышал, что они обсуждали новость как-то равнодушно, без всякого интереса, словно это событие вовсе не было столь поразительным, как казалось Клайду.
And for some time he was not called in to explain what he had seen.
Его так и не позвали рассказать о подробностях.
And then, as if purposely to solve this mystery for him, he encountered his mother one day passing along Spruce Street, this time carrying a small basket on her arm.
Потом, как будто нарочно для того, чтобы он мог разгадать эту тайну, мать встретилась ему однажды на Спрус-стрит: она несла небольшую корзинку.
She had, as he had noticed of late, taken to going out regularly mornings and afternoons or evenings.
С недавних пор он заметил, что она ежедневно по утрам и перед вечером стала уходить из дому.
On this occasion, and long before she had had an opportunity to see him, he had discerned her peculiarly heavy figure draped in the old brown coat which she always wore, and had turned into Myrkel Street and waited for her to pass, a convenient news stand offering him shelter.
Once she had passed, he dropped behind her, allowing her to precede him by half a block.
На этот раз, задолго до того, как мать могла увидеть его, он заметил ее характерную массивную фигуру в неизменном старом коричневом пальто и свернул за угол; спрятавшись за газетным киоском, он подождал, пока она пройдет, а затем пошел следом, держась поодаль, на расстоянии полуквартала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1