4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 115 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And at Dalrymple, she crossed to Beaudry, which was really a continuation of Spruce, but not so ugly.
The houses were quite old — quondam residences of an earlier day, but now turned into boarding and rooming houses.
Into one of these he saw her enter and disappear, but before doing so she looked inquiringly about her.
Она шла все дальше, вдоль ряда очень старых домов - бывших особняков, где теперь сдавались дешевые меблированные комнаты, и Клайд увидел, как она подошла к одному из этих домов и исчезла за дверью, но перед тем испытующе посмотрела по сторонам.
After she had entered, Clyde approached the house and studied it with great interest.
Когда мать скрылась в подъезде, Клайд подошел ближе и с интересом осмотрел дом.
What was his mother doing in there?
Что ей здесь делать?
Who was it she was going to see?
К кому она ходит?
He could scarcely have explained his intense curiosity to himself, and yet, since having thought that he had seen Esta on the street, he had an unconvinced feeling that it might have something to do with her.
There were the letters, the one hundred dollars, the furnished room in Montrose Street.
Он с трудом мог бы объяснить себе свое неугомонное любопытство.
Но с тех пор, как ему показалось, будто он видел Эсту, у него появилось смутное ощущение, что все это должно быть связано с ней: письма, сто долларов, меблированные комнаты на Монтроз-стрит.
Diagonally across the way from the house in Beaudry Street there was a large-trunked tree, leafless now in the winter wind, and near it a telegraph pole, close enough to make a joint shadow with it.
На углу, наискось от дома, стояло большое дерево, с которого зимний ветер давно сорвал все листья, и рядом, почти вплотную к широкому стволу, - телеграфный столб.
And behind these he was able to stand unseen, and from this vantage point to observe the several windows, side and front and ground and second floor.
Клайд спрятался за ними и с этого наблюдательного пункта, сам оставаясь незамеченным, следил за окнами дома.
Through one of the front windows above, he saw his mother moving about as though she were quite at home there.
And a moment later, to his astonishment he saw Esta come to one of their two windows and put a package down on the sill.
И вот в одном из окон второго этажа он увидел мать, которая расхаживала по комнате, словно у себя дома, а минутой позже с удивлением увидел Эсту: она подошла к одному из двух окон комнаты и положила на подоконник какой-то пакет.
She appeared to have on only a light dressing gown or a wrap drawn about her shoulders.
На ней было светлое домашнее платье или светлый платок на плечах.
He was not mistaken this time.
На этот раз нельзя было ошибиться.
He actually started as he realized that it was she, also that his mother was in there with her.
Клайд вздрогнул, поняв, что это в самом деле Эста и с ней мать.
And yet what had she done that she must come back and hide away in this manner?
Но что она такое сделала?
Из-за чего ей пришлось вернуться и почему она теперь прячется?
Had her husband, the man she had run away with, deserted her?
Быть может, ее муж, человек, с которым она бежала, бросил ее?
He was so intensely curious that he decided to wait a while outside here to see if his mother might not come out, and then he himself would call on Esta.
Его так мучило любопытство, что он решил подождать, пока не уйдет мать, а потом повидаться с Эстой.
He wanted so much to see her again — to know what this mystery was all about.
Ему так хотелось снова увидеть ее и узнать, что тут за тайна...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1