4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 116 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He waited, thinking how he had always liked Esta and how strange it was that she should be here, hiding away in this mysterious way.
Он ждал и думал о том, как он всегда любил Эсту и как странно, что она так таинственно прячется здесь.
After an hour, his mother came out, her basket apparently empty, for she held it lightly in her hand.
Час спустя мать вышла из дому; ее корзинка, по-видимому, была пуста, она совсем легко держала ее в руке.
And just as before, she looked cautiously about her, her face wearing that same stolid and yet care-stamped expression which it always wore these days — a cross between an uplifting faith and a troublesome doubt.
И точно так же, как раньше, она осторожно оглянулась, и на лице ее застыло прежнее упрямое и все же озабоченное выражение: смесь упорной веры и тревожного сомнения.
Clyde watched her as she proceeded to walk south on Beaudry Street toward the Mission.
Клайд видел, как она пошла по направлению к миссии, и провожал ее глазами, пока она не скрылась из виду.
After she was well out of sight, he turned and entered the house.
Тогда он повернулся и вошел в дом.
Inside, as he had surmised, he found a collection of furnished rooms, name plates some of which bore the names of the roomers pasted upon them.
Как он и думал, это были меблированные комнаты: на многих дверях виднелись таблички с фамилиями жильцов.
Since he knew that the southeast front room upstairs contained Esta, he proceeded there and knocked.
Клайд заранее рассчитал, где находится комната Эсты, и теперь прямо прошел к ее двери и постучал.
And true enough, a light footstep responded within, and presently, after some little delay which seemed to suggest some quick preparation within, the door opened slightly and Esta peeped out — quizzically at first, then with a little cry of astonishment and some confusion.
Изнутри послышались легкие шаги, и после минутной задержки, - очевидно, были необходимы какие-то поспешные приготовления, - дверь приоткрылась и выглянула Эста.
For, as inquiry and caution disappeared, she realized that she was looking at Clyde.
At once she opened the door wide.
В первую секунду она недоверчиво смотрела на Клайда, потом вскрикнула от удивления и немного смутилась; настороженность исчезла: Эста поняла, что перед нею в самом деле Клайд, и распахнула дверь.
“Why, Clyde,” she called.
- Клайд, ты?
“How did you come to find me?
Как ты отыскал меня?
I was just thinking of you.”
А я только что о тебе думала!
Clyde at once put his arms around her and kissed her.
Клайд обнял ее и поцеловал.
At the same time he realized, and with a slight sense of shock and dissatisfaction, that she was considerably changed.
She was thinner — paler — her eyes almost sunken, and not any better dressed than when he had seen her last.
Он тут же с неудовольствием и огорчением заметил, что она сильно изменилась: похудела, побледнела, глаза ввалились, а одета ничуть не лучше, чем перед бегством.
She appeared nervous and depressed.
Она явно была чем-то взволнована и удручена.
One of the first thoughts that came to him now was where her husband was.
Клайд спрашивал себя, где же ее муж?
Why wasn’t he here?
Почему его здесь нет?
What had become of him?
Куда он девался?
As he looked about and at her, he noticed that Esta’s look was one of confusion and uncertainty, not unmixed with a little satisfaction at seeing him.
Клайд видел, что Эста рада свиданию с ним, но вместе с тем уловил в ее взгляде смущение и неуверенность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1