4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Her mouth was partly open because of a desire to smile and to welcome him, but her eyes showed that she was contending with a problem.
Губы ее приоткрылись, готовые улыбнуться ему и вымолвить слова привета, но по глазам было видно, что она старается решить какую-то нелегкую задачу.
“I didn’t expect you here,” she added, quickly, the moment he released her.
- Я не ожидала, что ты придешь, - прибавила она быстро, когда он выпустил ее из объятий.
“You didn’t see —” Then she paused, catching herself at the brink of some information which evidently she didn’t wish to impart.
- Ты не видел...
- Она остановилась на полуслове, явно боясь проговориться.
“Yes, I did, too — I saw Ma,” he replied.
- Да, конечно, я видел маму, - сказал он.
“That’s how I came to know you were here.
- Поэтому я и узнал, что ты здесь.
I saw her coming out just now and I saw you up here through the window.” (He did not care to confess that he had been following and watching his mother for an hour.)
Я видел, как она вышла только что, и потом увидел тебя в окне (он не признался, что проследил, как мать пришла сюда, и подстерегал ее около часу).
“But when did you get back?” he went on.
Но когда же ты вернулась? - продолжал он.
“It’s a wonder you wouldn’t let the rest of us know something about you.
- Почему ты никому из нас не давала о себе знать?
Gee, you’re a dandy, you are — going away and staying months and never letting any one of us know anything.
Смотри, это просто значит задирать нос: исчезла на столько времени и никому ни звука!
You might have written me a little something, anyhow.
Все-таки ты могла бы написать мне два слова.
We always got along pretty well, didn’t we?”
Мы ведь всегда отлично ладили, правда?
His glance was quizzical, curious, imperative.
Он смотрел весело, пытливо и настойчиво.
She, for her part, felt recessive and thence evasive — uncertain, quite, what to think or say or tell.
Сестра старалась уклониться от ответа и не знала, что ей думать и что говорить.
She uttered:
Наконец она сказала:
“I couldn’t think who it might be.
- А я не могла понять, кто это стучит.
No one comes here.
У меня здесь никто не бывает.
But, my, how nice you look, Clyde.
Но как ты мило выглядишь, Клайд!
You’ve got such nice clothes, now.
У тебя прекрасный костюм.
And you’re getting taller.
И ты очень вырос.
Mamma was telling me you are working at the Green–Davidson.”
Мама сказала мне, что ты работаешь в отеле
"Грин-Дэвидсон".
She looked at him admiringly and he was properly impressed by her notice of him.
Она с восхищением смотрела на него, и Клайд был очень тронут.
At the same time he could not get his mind off her condition.
Но в то же время он продолжал думать о ее состоянии.
He could not cease looking at her face, her eyes, her thin-fat body.
And as he looked at her waist and her gaunt face, he came to a very keen realization that all was not well with her.
Он упорно разглядывал ее лицо, глаза, похудевшую фигуру и, взглянув еще раз на ее талию и осунувшееся лицо, понял, что с нею неладно.
She was going to have a child.
Она ожидает ребенка.
And hence the thought recurred to him — where was her husband — or at any rate, the man she had eloped with.
И вновь подумал: где же ее муж, тот человек, с которым она сбежала?
Her original note, according to her mother, had said that she was going to get married.
В своей первой записке она сообщала, по словам матери, что выходит замуж.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1