4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Yet now he sensed quite clearly that she was not married.
Однако теперь он ясно понимал, что замуж она не вышла.
She was deserted, left in this miserable room here alone.
Она покинута, брошена в этой жалкой комнате, одинока.
He saw it, felt it, understood it.
Он видел это, чувствовал, понимал.
And he thought at once that this was typical of all that seemed to occur in his family.
И тут же он подумал: в их злосчастной семье всегда так!
Here he was just getting a start, trying to be somebody and get along in the world and have a good time.
Вот он только начинает жить самостоятельно, старается чего-то добиться, выйти в люди и приятно проводить время.
And here was Esta, after her first venture in the direction of doing something for herself, coming to such a finish as this.
И Эста тоже сделала такую попытку: она тоже старалась добиться чего-то лучшего - и вот чем все это кончилось!
It made him a little sick and resentful.
Он почувствовал тоску и обиду.
“How long have you been back, Esta?” he repeated dubiously, scarcely knowing just what to say now, for now that he was here and she was as she was he began to scent expense, trouble, distress and to wish almost that he had not been so curious.
- Давно ты вернулась, Эста? - повторил он нерешительно, не зная, что говорить.
Он начал понимать, что раз Эста оказалась в таком положении, встреча с нею грозит ему новыми расходами, волнениями и несчастиями, - и почти раскаивался в своем любопытстве.
Why need he have been?
Зачем ему понадобилось прийти сюда?
It could only mean that he must help.
Теперь, конечно, придется помочь.
“Oh, not so very long, Clyde.
- Не так давно, Клайд, кажется, около месяца, не больше.
About a month, now, I guess.
Not more than that.”
“I thought so.
I saw you up on Eleventh near Baltimore about a month ago, didn’t I?
- Я так и думал: я видел тебя с месяц назад на углу Одиннадцатой и Балтимор-стрит.
Sure I did,” he added a little less joyously — a change that Esta noted.
Верно?
Конечно, это была ты, - прибавил он уже не так весело; эту перемену в его тоне сразу заметила Эста.
At the same time she nodded her head affirmatively.
Она кивнула в подтверждение.
“I knew I did.
- Я был уверен, что это ты.
I told Ma so at the time, but she didn’t seem to think so.
Я сразу сказал маме, но она тогда не согласилась со мной.
She wasn’t as surprised as I thought she would be, though.
Впрочем, она вовсе не так удивилась, как я думал.
I know why, now.
Теперь я понимаю почему.
She acted as though she didn’t want me to tell her about it either.
Она вела себя так, словно не хотела, чтобы я говорил с ней об этом.
But I knew I wasn’t wrong.”
Но я знал, что не ошибся.
He stared at Esta oddly, quite proud of his prescience in this case.
He paused though, not knowing quite what else to say and wondering whether what he had just said was of any sense or import.
Он посмотрел на сестру, гордый своей проницательностью, и замолчал, не зная, о чем еще говорить, и не совсем уверенный, был ли какой-нибудь смысл и значение в том, что он уже сказал.
It didn’t seem to suggest any real aid for her.
Вряд ли это могло помочь Эсте.
And she, not quite knowing how to pass over the nature of her condition, or to confess it, either, was puzzled what to say.
И она тоже не знала, как быть: промолчать о своем положении или признаться во всем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1