4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

I didn’t want to write home and say that he had left me.
Я не хотела писать домой про то, что он меня бросил.
I was ashamed to.
Мне было стыдно.
But I didn’t know what else to do there toward the last, when I began feeling so bad.”
Но под конец мне ничего другого не оставалось, - я так скверно стала себя чувствовать...
She began to cry again; and Clyde, realizing all that his mother had done and sought to do to assist her, felt almost as sorry now for his mother as he did for Esta — more so, for Esta had her mother to look after her and his mother had almost no one to help her.
Она опять заплакала, и Клайд, поняв, сколько мать делала для Эсты и как старалась помочь ей, жалел теперь мать почти так же, как и сестру, и даже больше: ведь об Эсте заботится мать, а у матери, в сущности, нет никого, кто мог бы ей помочь.
“I can’t work yet, because I won’t be able to for a while,” she went on.
- Я еще некоторое время не смогу работать, - продолжала Эста, - а мама не хочет, чтобы я теперь вернулась домой.
“And Mamma doesn’t want me to come home now because she doesn’t want Julia or Frank or you to know.
Она не хочет, чтоб вы узнали Джулия, или Фрэнк, или ты...
And that’s right, too, I know.
Of course it is.
And she hasn’t got anything and I haven’t.
Она права, я знаю, конечно, права... но у нее ничего нет и у меня тоже...
And I get so lonely here, sometimes.”
А мне здесь так одиноко иногда!
Her eyes filled and she began to choke again.
- Ее глаза наполнились слезами, и она опять начала всхлипывать.
“And I’ve been so foolish.”
- Я была такая глупая...
And Clyde felt for the moment as though he could cry too.
Клайд на мгновение почувствовал, что и сам готов заплакать.
For life was so strange, so hard at times.
Жизнь порою бывает такая странная, такая тяжелая.
See how it had treated him all these years.
Подумать только, как он мучился все эти годы?
He had had nothing until recently and always wanted to run away.
До самого последнего времени не видел ничего хорошего и всегда мечтал сбежать.
But Esta had done so, and see what had befallen her.
А Эста сбежала - и вот что с ней случилось.
And somehow he recalled her between the tall walls of the big buildings here in the business district, sitting at his father’s little street organ and singing and looking so innocent and good.
Почему-то он вспомнил: на улице в Центре города, среди огромных, высоких зданий, перед отцовским органчиком сидит Эста и поет, лицо у нее такое хорошее и невинное.
Gee, life was tough.
Да, трудная штука жизнь!
What a rough world it was anyhow.
Как все-таки жестоко устроен мир!
How queer things went!
Как странно все складывается!
He looked at her and the room, and finally, telling her that she wouldn’t be left alone, and that he would come again, only she mustn’t tell his mother he had been there, and that if she needed anything she could call on him although he wasn’t making so very much, either — and then went out.
Клайд посмотрел на Эсту, обвел взглядом комнату, сказал сестре, что теперь она не будет одинока, - он будет приходить к ней, только пусть она не говорит матери, что он был здесь, и если ей что-нибудь понадобится, пусть позовет его, хотя он зарабатывает не так уж много... и наконец ушел.
And then, walking toward the hotel to go to work, he kept dwelling on the thought of how miserable it all was — how sorry he was that he had followed his mother, for then he might not have known.
И по пути в отель, на работу, он продолжал думать о том, как все это печально и как жаль, что он пошел за матерью, - лучше бы ему ничего не знать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1