4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But she had not stopped to ask the price.
Но она не зашла в магазин спросить о цене.
Hence, the next day, feeling that she must look at it once more, she returned, only this time alone, and yet with no idea of being able to purchase it herself.
Поэтому на следующий день, чувствуя, что должна еще раз взглянуть на жакет, она снова пришла сюда, на этот раз одна; у нее и в мыслях не было, что она сама его купит.
On the contrary, she was only vaguely revolving the problem of how, assuming that the coat was sufficiently low in price, she could get it.
At the moment she could think of no one.
Она только спрашивала себя, как бы добыть эту вещь, если цена окажется не очень высокой, и пока не могла ничего придумать.
But seeing the coat once more, and also seeing Mr. Rubenstein, Jr., inside eyeing her in a most propitiatory and genial manner, she finally ventured in.
Но снова увидев в окне жакет, а также и мистера Рубинстайна-младшего, который смотрел на нее с самым любезным и добродушным видом, она рискнула войти.
“You like the coat, eh?” was Rubenstein’s ingratiating comment as she opened the door.
- Вам понравился этот жакет, правда? - любезно спросил Рубинстайн, как только она открыла дверь.
“Well, that shows you have good taste, I’ll say.
- Ну, значит, у вас хороший вкус.
That’s one of the nobbiest little coats we’ve ever had to show in this store yet.
Это одна из самых благородных вещей, какие только бывали в нашем магазине.
A real beauty, that.
Что за красота!
And how it would look on such a beautiful girl as you!”
А как он будет выглядеть на такой хорошенькой девушке!
He took it out of the window and held it up.
- Он снял жакет с выставки и высоко поднял его.
“I seen you when you was looking at it yesterday.”
- Я видел вас вчера, когда вы стояли у витрины.
A gleam of greedy admiration was in his eye.
Глаза его блеснули жадным восхищением.
And noting this, and feeling that a remote and yet not wholly unfriendly air would win her more consideration and courtesy than a more intimate one, Hortense merely said,
Заметив это.
Гортензия почувствовала, что сдержанностью, но не суровостью она добьется большего уважения и любезности, чем непринужденностью.
“Yes?”
- Да? - только и ответила она.
“Yes, indeed.
- Да, конечно.
And I said right away, there’s a girl that knows a really swell coat when she sees it.”
Я сразу сказал себе:
"Вот девушка, которая знает толк в вещах".
The flattering unction soothed, in spite of herself.
От этой лести Гортензия невольно смягчилась.
“Look at that!
Look at that!” went on Mr. Rubinstein, turning the coat about and holding it before her.
- Посмотрите-ка, посмотрите! - продолжал коммерсант, вертя перед нею шубку.
“Where in Kansas City will you find anything to equal that today?
- Где в Канзас-Сити вы найдете сейчас что-нибудь подобное?
Look at this silk lining here — genuine Mallinson silk — and these slant pockets.
Взгляните на эту подкладку!
Настоящий меллинсоновский шелк!
А косые карманы!
And the buttons.
А пуговицы!
You think those things don’t make a different-looking coat?
Вы думаете, все эти мелочи не имеют значения?
There ain’t another one like it in Kansas City today — not one.
Другого такого жакета нет в Канзас-Сити.
And there won’t be.
И не будет.
We designed it ourselves and we never repeat our models.
Мы сами придумали этот фасон, и мы никогда не копируем наших моделей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1